> >pãrinte - in the eccl. sense of father (otherwise as
> >in parent/s)
>
>******GK: I hesitate on this one*****
Do not: even if it were, say, a translation from another
idiom, let's take the world itself. There is no other
old substantive in Romanian to be able to say "my
parents." I don't know in which specific situation
Romanians started to address their priests as
"parinte!" in the meaning of "father!" or "padre!"
But that's it. No one use the word "tat&" when
talking to a priest (only a foreigner could do that).
> >Floriile & Rusaliile (Latin pagan names taken for
> >Chr. holidays)
>
>*****GK: But isn't Rusalii- Slavic?******
But it reflects the pre-Christian Roman holiday that
was replaced: Rosalia. (Note that Romanian didn't
inherit "rosa" for rose (I hope I ain't wrong here),
instead it uses the Graecism "trandafir".)
>*****GK: This looks promising, but how does one derive
>the Romanian word from "quadragesima"?*****
I'm sure Miguel and Piotr can better explain how
quadragessima became p&resimi in Romanian (the
word is used as the name for the main Easter
fasting. BTW, I didn't mention Easter: singular Pa$te
or plural Pa$ti < Paschae. But this had been mentioned
by Alex earlier.)
> >câSlegi <caseum ligat, a period betw. 2 fastings
> >Lãsatul (Lãsata) Secului (fasting after the
> >carneval)
>
>*****GK: Not sure about these two....******
caseum ligat gives in Romanian verbatim still
today ca$ leagã; if you put the verb into a participle
then you get caS legat. The "Umlaut"-ization of the
1st a into â is given by the stressing of "-legi" [ledZ].
Lãsat, lãsatã, lãsaTi, lãsate is the participle of the
verb a lãsa, lãsare. ("Lasã-mã în pace!" Leave me alone.)
Sec, seacã, seci < siccus, -a, -um has many meanings
incl. those of French sec and Ital. secco. (When river,
lake and sea water disappears, in Romanian you say
rîul seacã, lacul seacã, marea seacã; or in past (perfect)
tense: a secat.) Lasata Secului would equivalate with
the last Carnival's day.
George