Re: [tied] Re: Rum. prefix în-

From: Miguel Carrasquer
Message: 22408
Date: 2003-05-30

On Fri, 30 May 2003 11:16:44 +0200, g <gs001ns@...> wrote:

>>"im Bsl. durchaus durch ne- verdrängt; über ksl. ne-jeN-vêrI
>>,ungläublig', ne-jeN-sytU ,unersattlich = Pelikan' s. Berneker 429"
>>
>>1. In the whole of Balto-Slavic replaced by ne-.
>
>Only if in Pokorny's German <<durchaus>> meant
>completely or (verbatim) throughout. In today's standard
>German it doesn't have this meaning. "Im Baltoslawischen
>durchaus" would mean today... "replacement too/yes, but
>not complete and everywhere."

A better translation would be "throughout Balto-Slavic", which in
English also leaves open the possibility of relict forms (such as
-jeNvêrI and -jeNsytU).

>But given that Pokorny's Bohemian-Austrian German != today's
>German...
>
>("Im ganzen Balto-Slawischen wurde *n durch ne- für
>immer/vollständig verdrängt/ersetzt." has the meaning
>"In whole of Balto-Slavic was *n replaced by ne-." "Für immer"
>and or "'vollständig" would have eliminated any ambiguity.
>"ersetzt" for "replaced;" "verdrängt" gives us a further
>hint: "gradual marginalization," "fading away/out." IMHO)

"Throughout Balto-Slavic, *n.- was pushed aside by ne-".

=======================
Miguel Carrasquer Vidal
mcv@...