From: Miguel Carrasquer
Message: 22408
Date: 2003-05-30
>>"im Bsl. durchaus durch ne- verdrängt; über ksl. ne-jeN-vêrIA better translation would be "throughout Balto-Slavic", which in
>>,ungläublig', ne-jeN-sytU ,unersattlich = Pelikan' s. Berneker 429"
>>
>>1. In the whole of Balto-Slavic replaced by ne-.
>
>Only if in Pokorny's German <<durchaus>> meant
>completely or (verbatim) throughout. In today's standard
>German it doesn't have this meaning. "Im Baltoslawischen
>durchaus" would mean today... "replacement too/yes, but
>not complete and everywhere."
>But given that Pokorny's Bohemian-Austrian German != today's"Throughout Balto-Slavic, *n.- was pushed aside by ne-".
>German...
>
>("Im ganzen Balto-Slawischen wurde *n durch ne- für
>immer/vollständig verdrängt/ersetzt." has the meaning
>"In whole of Balto-Slavic was *n replaced by ne-." "Für immer"
>and or "'vollständig" would have eliminated any ambiguity.
>"ersetzt" for "replaced;" "verdrängt" gives us a further
>hint: "gradual marginalization," "fading away/out." IMHO)