Re: [tied] Texts in PIE

From: Glen Gordon
Message: 21113
Date: 2003-04-20

Peter:
>Yes, I take your point. But I think there is an increasing degree
>of scholarship between saying:
> (A) "Here is this text in PIE" and
> (B) "Here is this text in PIE according to my reconstruction"
> and
> (C) "Here is this text in PIE according to my reconstruction,
> with a few notes about major alternatives."

Perhaps, perhaps not. It depends on how concise and to-the-point
you want to be, I'd say.

But, speaking of translation, I'm wondering now about adjectives
and nouns in relation to case agreement. If one wants to translate
"on this foot", would we say */kesmi pedi/ (with case agreement)
or would we say */kos pedi/ (without)?


- gLeN


_________________________________________________________________
Protect your PC - get McAfee.com VirusScan Online
http://clinic.mcafee.com/clinic/ibuy/campaign.asp?cid=3963