> */?nohWmn toi yagyetHo:d/, I'd say that they presume the
> 2p of the imperative was *-tHo:d
> (again, evocative of 2p singular endings in Sanskrit)
> but misapplied it to "your name" which should be 3p anyway.
Yes, it should be 3p,
but in many languages it is nevertheless translated by 2p.
> The stem is actually *dHgHom-.
*dHg^Hom-
> Looks like they made a compound out of
> *xoiu- "age" and *?sont "truth"...
Maybe the "-h1sont" part was meant simply as participle,
"age-being" in the sense "everlasting".
Revised version:
- o: ph2.ter nos, jos nebHes-su h1es-si,
((interj.) father our, which heaven(loc.pl.) be(2p.))
(Our Father which art in heaven,)
h1noh3mn. toj jag^jetu,
(name thine hallow(imperat.)
(Hallowed be thy name.)
h3re:g^iom toj gWm.tu,
(kingdom thine come(imperat.))
(Thy kingdom come,)
ul.tHis toj bHwatu, kWeh1 nebHes-i teh1 dHg^Hom-kWe -
(will thine (imperat.), how heaven(loc.) so earth-and.)
(Thy will be done in earth, as it is in heaven.)
- k^esmi nos djewi n.smebHi dinidHoh1nah2s doh3,
(. our day() we(dat.) . .)
(Give us this day our daily bread.)
n.smebHi-kWe nos kWeh1 melos telh2. teh1 nos wej-kWe meltrn.s tl.nh2.mes -
(we(dat.)-and our how debts forgive so our .-and debtors forgive(1p.pl.))
(And forgive us our debts, as we forgive our debtors.)
- me:-kWe nos en perh1i pipors,
()
(13:And lead us not into temptation,)
ati nos lojgo:d luh1dHi -
()
(but deliver us from evil:)
- tewom ge h3re:g^iom, tewh1os k^lewos-kWe h2oju-h1sont h1es-ti -
(. . kingdom, power glory-and age-being be(3p.))
(For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever.)
- h1estu -
(be(imperat.))
(Amen.)
---
Does "tewh1os" mean "power"?
There is the root "tewh2-",
but this means rather "thick" than "powerful".
---
It seems that most of members of this list
is not interested in translating into PIE
and that they consider such activity
to be rather conlanging than serious linguistic.
I hope that this thread is not much off-topic.
Or should we create a separate maillist
for this purpose?
P.A.