Re: [tied] Re: Alb. "sht-"

From: alex_lycos
Message: 20934
Date: 2003-04-11

tolgs001 wrote:
>> "stancus"=tired. I don't know why for a
>> "tired" or "clumsily" person someone has
>> to call the left side the "tired" one
>
> You've been given an explanation by someone
> on another list; but you prefer to do away
> with that explanation (for reasons that
> are hardly pertaining to linguistics
> judgment)
>
>> How I said
>
> "*As* I said/did/made/etc..."
>
>> Alex
>
> George

Mr George, let me have my problem as well as I let you to believe what
you want. The "pertinent" explanation why Latin "stancus" has the same
form and meaning in Italian "stanco" but not the same form and meaning
in Romanian , whereby the term for "left" in Italian is "sinistra" as in
Latin used to be.(sinister, sinistra) and in Romanian is no "sinistra"
in the Old words, just the neologism "sinistru", and a sinistrat (
victim of a calamity)
It is not to accept the sonorisation of "c" into "g" from Latin times
until RPC and it is not to accept a such semantic shift. If I accept the
meaning of "stancus"= left, with the justify " being tired, a person
cannot act anymore as usual, so he become a bit clumsily so the motion
he makes is slowly and unsual" they can explain the word "stângaci" but
not "left side". And if it is to explain this way, then the Rom. Word
"stâng" is _identicaly_ with Albanian "stang" and not with Latin
"stancus". For your information for Albanian word:

stang= I.erstaren lassen, starr machen,;(-et) wie erstarrt
stehenbleiben, wie angewürzelt stehen bleiben. II Adv. starr, sprachlos;
(mbeti stang)=er blieb wie angewurzelt stehen.

You see , the Albanian word is phonetically identically with the
Romanian one but it is not the same semantism too. The semantism of the
Albanian word is to put here in connection with the Rom. "stâncã"= rock,
cliff.
The expressions which are used by Albanians like "erstarren lassen" are
used in Romanian in the same way, but not with the derivatives of
"stânca"= rock, just with the derivatives of "piatra"= stone. ( A
impietri, a ramane impietrit, but too " a inTepeni"= wie angewürzelt
stehen where 'inTepeni'= in+Teapãn= stiff, inert = cf DEX from Slavic
"CepEnu= meaning????)
And because the word "stânca" = stone, let see them too:
stone= english, stein= German: stâncã= Romanian.
Since how I showed long time ago an "ã" in Rom. is to have from an "a"
or "e" and because the German form has an "ei" which is from an "e" then
the root is "sten-" which should be an enlarged form of PIE *stai-
The Romania form should be root "sten-" + suffix "+(i)ca" > stanica >
stânca ( like in prunc/pruncã,).

For such thoughts & relations I do not accept that explanation with
Latin "stancus". ( A Propos Mr George, ever thought about the Romanian
names as Stanca, Stancu, Stãnciulescu, the little bird "stãncuTã" and
the Stângu, Stângaciu, which are not derivatives of the same name , just
with the change c = g? Ever thought about the words "stingher,
stingherit, stinghie, which are not related to stinge?). Hope is enough
material of thinking for you before you use an expression as " reasons
which hardly pertaining to linguistics judgement" and adopt the position
of a teacher who unfortunately cannot shows too much in this relation
Latin "stancus" versus Albanian "stang" and Rom. "stâng"
Best regards

alex