about milk

From: alex_lycos
Message: 19619
Date: 2003-03-06

ILLIAD BOOK XIII

"NOW when Jove had thus brought Hector and the Trojans to the
ships, he left them to their never-ending toil, and turned his keen
eyes away, looking else whither towards the horse-breeders of Thrace,
the Mysians, fighters at close quarters, the noble Hippemolgi, who
live on milk, and the Abians, justest of mankind. He no longer
turned so much as a glance towards Troy, for he did not think that any
of the immortals would go and help either Trojans or Danaans."

I see the word "hippemolgi" being a compounded word of "hippos" and
"molgi"
For "hippos", I assume = mare , not horse. None will milk the horse, but
the mare.
Is this Greek word "hippo" indeed "horse" or "mare? If the Greek word
meant "horse" then the word "hippo" in "hippomulgi" is not the Greek
word but an word which meant "mare", since (of both, horse and mare)
just the mare can be milked. [OK ,maybe someone will try to milk the
horse, but he should be aware of what he does:-)]

Now the word "mulgi" . I don't guess someone will doubt this mean
something else as "to milk".
What I wonder about this word , I wonder about its form. The Greek verb
for " to milk" should be "amelgo".
Here there are at least two possibilities.The word "mulgi" is not a
Greek word or the word "mulgi" is a Greek derivation of the Greek word "
amelgo". If the word "mulgi" cannot be a derivation of Greek amelgo, we
are obbliged to accept the word "mulgi"= "to melken" existed before
someone speak about Latins.And this word existed in the territories of
these Hippomulgi which have been located as living North of Danube.
Again as a coincidence, later in Eastern Romance , the Latin "ekwos"
should became "iepe" ( pl. form). but this is no important for the
relationship between Greek "amelgo" and the last part of the word
"Hippemulgi"
Question: - is possible in the derivatives of the Greek verb "amelgo"
to have a word which has the part "-mulg-" so that we could see it as
being a Greek word?

Regards, Alex