[tied] Re: alb. gji

From: Abdullah Konushevci Message: 19370
Date: 2003-02-27

It's very hard to say did the Latin stringere is Albanian shtrengoj.
Concerning the participle strictus, I doubt yes, because Albanian
form is i (e) shtrejtë, standard form i(e) shtrenjtë, due to the
wellknown phonological rule of turning the Latin /-ct-/ > /-jt-/
(cmp. Lat. directus > Alb. i(e) drejtë, Lat. pactus > Alb. pajtoj,
etc.). I doubt, because plain guturals after the front vowels,
speciallu after the i, and e, are turned to palatals, so it's very
hard to exept that shtrëngoj is a Latin loan.

--- In cybalist@yahoogroups.com, "alex_lycos" <altamix@...> wrote:
> alex_lycos wrote:
> >>
> >> Yes. The semantic field of the word gji is very weid. For
example,
> >> its mean bosom; breasts: gjinj të bëshëm 'fulsome breast',
> >> shtrëngoj ne gji 'to clasp to one's breast'. Ushqej me gji 'to
>
> Excuse me I make one intervention more. I remarqued a word but in
the
> previous mail I wanted to speak about gji= uger and not more.-
> I remarque the expresion "shtrëngoj na gji" which I dont need to
> translate beliving is the same as romanian
> "strânge la piept" ( to take someone in arms and press together an
your
> chest).If I take a look in dictionary there is
> the word "shtrëngon"= to press together, to press the hands, a wide
> field of senses almost as in Romanian too.
> Is this word "shtrëngon" a Latin loan?