From: Abdullah Konushevci
Date: 2003-02-27
--- In cybalist@yahoogroups.com, "alex_lycos" <altamix@...> wrote:
> alex_lycos wrote:
> >>
> >> Yes. The semantic field of the word gji is very weid. For
example,
> >> its mean bosom; breasts: gjinj të bëshëm 'fulsome breast',
> >> shtrëngoj ne gji 'to clasp to one's breast'. Ushqej me gji 'to
>
> Excuse me I make one intervention more. I remarqued a word but in
the
> previous mail I wanted to speak about gji= uger and not more.-
> I remarque the expresion "shtrëngoj na gji" which I dont need to
> translate beliving is the same as romanian
> "strânge la piept" ( to take someone in arms and press together an
your
> chest).If I take a look in dictionary there is
> the word "shtrëngon"= to press together, to press the hands, a wide
> field of senses almost as in Romanian too.
> Is this word "shtrëngon" a Latin loan?