--- In
cybalist@yahoogroups.com, george knysh <gknysh@...> wrote:
> > --- Piotr Gasiorowski <piotr.gasiorowski@...>
> wrote:> > <anu pratnasyaukasa [= pratnasya okasas] huve
> > tuvipratiM naram>> > > > "Next, former[gen.] home[gen.] call
[1sg.]> > strongly-resisting[acc.] hero[acc.]"
> >
> > Or, in plain English, "Next, I call him mighty to
> > resist, the hero of our ancient home".
Here is some information related to the Rigveda su_kta 1.30
Ths r.s.i is s'unahs'epa a_ji_garti (kr.trima devara_ta
vais'va_mitra).
devata_ of the r.ca-s 1-16 is indra.
Some r.ca-s close to RV 1.30.9 should also be noted:
Rv 1.30.7 On every occasion, in every engagement, we invoke as
friends the most powerful Indra for our defence.
RV 1.30.8 If he hear our invocation, let him indeed come to us with
numerous bounties, and with (abundant) food.
Now, RV 1.30.9:
anu pratnasyau ka so huve tu vipratim naram
yam te pu_rvam pita_ huve
Translation (based on Sa_yan.a bha_s.ya): I invoke the man (Indra),
who visits many worshippers from his ancient dwelling-place--you,
Indra, whom my father formerly invoked.
Thus, 'anu' read with 'pu_rvam pita_ huve' clearly points to 'an
ancient dwelling place'.
The key concern about 'dwellings' is echoed in the next r.ca:
1.30.10 We implore you as our friend, who are preferred and invoked
by all, (to be favourable) to your worshippers, protector of
dwellings.
The next r.ca refers to 's'iprina_m' (plural), 'having a nose of
jaw' hence interpreted as 'gava_m' and 'samu_ha', i.e. of cows and
a herd. (There is no reference to horses here.)
1.30.11 Drinker of Soma juice, wielder of the thunderbolt, O friend,
(bestow upon) us, your friends, and drinkers of the Soma juice,
(abundance of cows) with projecting jaws. (s'ipirn.i_na_m, gen. pl.
of the feminine s'iprin.i_, having a nose of a jaw; hence gava_m and
samu_ha (of cows and a herd) are added].
Of course, there is a wagon referred to in RV 1.30.15:
1.30.15 Such wealth, S'atakratu, as your praisers desire, you bestow
upon them, as the axle (revolves) with the movements (of the wagon).
[aks.am na s'aci_bhih, it is like the axle by the acts (movements of
the wagon)].
1.30.16 Indra has ever won riches (from his foes), with his
champing, neighing, and snorting (steeds); he, the abounding in
acts, the bountiful, has given us as a gift a golden chariot.
I wonder why Wheeler did not cite these r.ca-s when writing his
piece, 'Indra stands accused'.