the tongue

From: alexmoeller@...
Message: 17247
Date: 2002-12-22

The tongue :


tongue - O.E. tunge "organ of speech, speech, language," from P.Gmc.
*tungon, from PIE *dnghwa-. Meaning "foreign language" is from 1535.
Tongue-tied is first recorded 1529; tongue-in-cheek is modern, but the
notion behind it is obscure.
German cognates: "zunge", Swedish. "tunga", Gothic: "tuggo" ( with long
"o".
Latin cognates: lingua, lingere
old Latin : dingua.
Romanian = limba.
One will say, the Romanian word is a loan from Latin , cf. rules, Latin
"ng" > "mb" in Romanian.
I will agree here but, for "to lick" in Romanian, tehre is " a linge"
and "spoon"= "lingura"
The derivatives in Rom. lang. are all on the basis of these two words:
to lick and tongue.
Rom. spoon "lingura" is supposed to come from Latin "lingula" where the
semantism as usual, doesn't matches.
The question is now, there is clear we have two words , two different
words: limba and linge.
If the PIE root is indeed *dnghwa I have a problem with "b" in romanian.
The root *dngwa will explain the "b" in romanian but it wont explain the
"l" .
The Latin word "lingula"= a tongue of land has from the semantic point
of view in Romanian a cognate can be the word called "dunga"
"dunga de pamant". Of course it is used too the expression "limba de
pamant". Dunga= cf DEX from Slavic "dongo" whereby I have no idea what
lavic "dongo" means.
It remains again the "l" in romanian and latin word which I have no
explanation for "d" > "l" or "du" > "li".
As the children do, they get the tongue out and make fun " I made a joke
with you"; there is the rom. verb " a scalâmba", which has an another
meaning as " to difform, to malformate". DEX gives it with unkown
etymology, but I guess there is the prefix "sca" ( am not sure if this
is really a preffix) + root "limba" > scalâmba.

It is prety hard to say now, which one is the latin word in romanian and
which one from another language?

regards, Alex