Re: Snt. Philip and Diocletian

From: Amedeo Amendola
Message: 16225
Date: 2002-10-13

I found out that
getes = geites = farmer. [Indeed, ge+ites = land-adept.]
The plural should be geitoi (not getae)= farmers [land-adepts]or
peasants. [= Latin Agricolae.]

--- In cybalist@..., alexmoeller@... wrote:
> In Acts of St. Philip who have had big trouble in the time of
> Diocletian ( 304 AC), there is mentioned a village called "
> Getistyrum", beeing translated in latin as " locus
> possessorum".
> Here the word "geti" means " "possessores" and "styrum"=sturum
> is translated as "locus". I read here that in greek language
> "getes" or "geites"
> (gama-eta-tau-eta-sigma , gama-eta-iota-tau-eta-sigma for
> giving the greek letters which I have in the text) should mean
> "agricola", "rusticus".
> At Hesychiu , "gaitai" are workers on the land, peasants.
> The author try to say the "getae" in the greek languages shoud
> have meant just "peasants" , "land workers" .
> In a text from Theopomp is remembered a population from Thrace
> called Zeranii
> Even Stephanes Byzantinum speaks about it using a therm like
> "Zeranioi" ( zeta-eta-rho-nu-iota-omikron-iota)
> Question: could it be the getae meant simply, peasants?