Re: sword

From: caraculiambro
Message: 13834
Date: 2002-06-14

I'm glad to note we're in perfect agreement about the first two
sentences. The third is a harder nut to crack because of its
grammmatical ambiguities (<esto> could be either the second or third
person, <fortissime> could be an adverb, 'most
strongly/bravely/resolutely' or a vocative 'O the strongest/...'). I
decipher "exerci turim pellator" differently (as <exercituum
pellator>), since <exercituum> seems to me to be a more likely
reading (only a look at the actual sabre could clarify it). My
<pellator> would then be a "modern Latin" analogical neologism from
<pello> in its military meaning 'rout, drive back, put to flight' in
lieu of some historically correct derivative like <repulsor>.


Piotr


--- In cybalist@..., "P&G" <petegray@...> wrote:
> The Latin you quote is rather jumbled. Here is a guess:
>
> >"Maria Mater Dei Patrona Hungaria Subtaum Bra Sidium Congfugio
(Something like that)"
>
> I go for:
> Maria, mater dei, patrona Hungariae (check if that's really
an "-a" as you said)
> sub tuum praesidium confugio (dreadful Latin!)
> Mary, mother of God, patron of Hungary
> beneath your protection I flee.
>
> >" In tue Signo Vinces Deus Exerci Turim Pellator Fortifsime Esto
Mecume."
>
> I go for:
> In tuo signo vinces. Deus, exercitus Impellator fortissime
esto mecum.
> In your sign you will conquer (should be "in hoc signo", the
famous vision of Constantine)
> God, (deus is the usual vocative)
> Commander of the army (Impellator is for imperator, as quite
commonly)
> strongest one, (fortifsime - vocative, and the f in -fs- is the
usual "long-s")
> be with me.
>
> Do check and see if these spelling correctsion are possibly what
the sword actually has - in particular, check if your "subtaum" could
be "sub tuum".
>
> Peter