From: tgpedersen
Message: 12989
Date: 2002-04-02
> Torsten wrote:pointing
> <But which situation are we talking about here? The average Anglo-
> Saxon is not likely to correct his Norman lord and master by
> out that he is using a dative for an accusative or a masculine fora
> feminine. Nor is he likely to try to browbeat him by using fancyleast
> prestigious Anglo-Saxon words. That won't get him anywhere, at
> not anywhere nice. Better use a Norman French word that you haveEnglish. Its
> picked up somewhere and which you know your boss will understand.>
>
> Some observations:
> Norman French is not the source of most of the French loans in
> main contribution was as a legal language and it was not spoken bythe Norman
> lords themselves for very long. The way Norman words entered andtravelled
> in English might be seen in the word "cattle." The original wordderived
> from Latin, still recognizable in the legal term of art, "chatteland chose",
> and referred to an interest in property aside from that held in theland. In
> law, this is the difference between "personal" and "real"property. Since
> the most valuable part of an interest in such property was oftenlivestock,
> "chattel" entered common English as a reference to livestock of anykind, but
> probably mainly among the propertied classes. It was used mainlyin wills
> and legislation and could refer to pigs and chickens as well asoxen. And it
> was still being used that way in American English in the early1800's.
> However, local American courts in the West began to use "cattle"exclusively
> to refer to cows, interpreting the intention of certain "form"contracts
> being written at the time and certain holdings began to bedescribed commonly
> as "cattle ranches." It appears that the use of cattle exclusivelyfor cows
> caught on in the pulp fiction of the time and moved East and spreadin usage
> in such expressions as "cattle drive", "cattle baron" and "cattlerustlers."
> So this Norman word was introduced and re-introduced by lawyers andmade
> common English by pulp fiction writers.really they
>
> Norman lords were involved in the big, mega-historical sense, but
> had nothing to do with the everyday way the word came into commonuse.
>History." It is
> Jorge Luis Borges wrote a piece called "On the Modesty of
> about how the little things had a lot more to do with how thingsturn out
> than big notions, like prestige.Thank you for the story. I must be confused. I don't understand what
>
> <<Words are borrowed with a slightly different sense and the oldword
> dies out. And?>>reflected
>
> What superficially looks like a slightly different sense might have
> an important difference in people's lives. My point is thatborrowed words
> and lost words don't often come from anything as abstract andshallow as
> "prestige." Look at these words in context and it is often almostimpossible
> to see how "prestige" had anything to do with their comings andgoings.
>Nothing comes from "prestige". What goes by the name of "prestige"
> <<That is a very good example. Now all you need is some quotes fromlanguages
> those physicists, eg. Einstein and Bohr, who have actually tried to
> formulate a modern physical theory in such nakedly Germanic
> as German and Danish, to the effect that such languages areunsuited
> for that purpose.>>Greek and
>
> How nakedly Germanic is German physics? At least I recognize the
> Latin in "Die Relativitätstheorie von Albert Einstein, deutsch-amerikanischer
> Physiker." There is some heavy clothing already going on there.Anybody who had read Reader's Digest's "Expand your vocabulary".
> (Amerikanischer, by the way, had its origins in the name of 15th
>Century
> Italian sailor. Who'd a thunk it?
> something like "shining glory," "the flowing ones" or "theprestigious
> children of Amer" or something. )Chinese mei-guo "America", actually means "beautiful contry".
>where a
> My favorite is this regard is from the dinosaur science e-list,
> debate raged over dropping traditional designations. When it wassuggested
> that the naming committee change "edentulous'' to "toothless'', aDutch
> biologist objected and argued that Latin and Greek terms should beretained
> because "Not all of us speak your very difficult language.''He must have been speaking tongue in cheek. The Dutch for <tooth-
>
> S. LongTorsten