Re: The usefulness of a language

From: tgpedersen
Message: 12989
Date: 2002-04-02

--- In cybalist@..., x99lynx@... wrote:
> Torsten wrote:
> <But which situation are we talking about here? The average Anglo-
> Saxon is not likely to correct his Norman lord and master by
pointing
> out that he is using a dative for an accusative or a masculine for
a
> feminine. Nor is he likely to try to browbeat him by using fancy
> prestigious Anglo-Saxon words. That won't get him anywhere, at
least
> not anywhere nice. Better use a Norman French word that you have
> picked up somewhere and which you know your boss will understand.>
>
> Some observations:
> Norman French is not the source of most of the French loans in
English. Its
> main contribution was as a legal language and it was not spoken by
the Norman
> lords themselves for very long. The way Norman words entered and
travelled
> in English might be seen in the word "cattle." The original word
derived
> from Latin, still recognizable in the legal term of art, "chattel
and chose",
> and referred to an interest in property aside from that held in the
land. In
> law, this is the difference between "personal" and "real"
property. Since
> the most valuable part of an interest in such property was often
livestock,
> "chattel" entered common English as a reference to livestock of any
kind, but
> probably mainly among the propertied classes. It was used mainly
in wills
> and legislation and could refer to pigs and chickens as well as
oxen. And it
> was still being used that way in American English in the early
1800's.
> However, local American courts in the West began to use "cattle"
exclusively
> to refer to cows, interpreting the intention of certain "form"
contracts
> being written at the time and certain holdings began to be
described commonly
> as "cattle ranches." It appears that the use of cattle exclusively
for cows
> caught on in the pulp fiction of the time and moved East and spread
in usage
> in such expressions as "cattle drive", "cattle baron" and "cattle
rustlers."
> So this Norman word was introduced and re-introduced by lawyers and
made
> common English by pulp fiction writers.
>
> Norman lords were involved in the big, mega-historical sense, but
really they
> had nothing to do with the everyday way the word came into common
use.
>
> Jorge Luis Borges wrote a piece called "On the Modesty of
History." It is
> about how the little things had a lot more to do with how things
turn out
> than big notions, like prestige.
>

Thank you for the story. I must be confused. I don't understand what
you are trying to say. Is it that the words in English that look
exactly as if they were Norman French actually aren't, but were
introduced into the English Language by pulp fiction writers?


> <<Words are borrowed with a slightly different sense and the old
word
> dies out. And?>>
>
> What superficially looks like a slightly different sense might have
reflected
> an important difference in people's lives. My point is that
borrowed words
> and lost words don't often come from anything as abstract and
shallow as
> "prestige." Look at these words in context and it is often almost
impossible
> to see how "prestige" had anything to do with their comings and
goings.
>

Nothing comes from "prestige". What goes by the name of "prestige"
ultimately is based on a threat of the use of physical force. And
that is sufficient to change what words people use.


> <<That is a very good example. Now all you need is some quotes from
> those physicists, eg. Einstein and Bohr, who have actually tried to
> formulate a modern physical theory in such nakedly Germanic
languages
> as German and Danish, to the effect that such languages are
unsuited
> for that purpose.>>
>
> How nakedly Germanic is German physics? At least I recognize the
Greek and
> Latin in "Die Relativitätstheorie von Albert Einstein, deutsch-
amerikanischer
> Physiker." There is some heavy clothing already going on there.
> (Amerikanischer, by the way, had its origins in the name of 15th
>Century
> Italian sailor. Who'd a thunk it?
Anybody who had read Reader's Digest's "Expand your vocabulary".

I would have thought it would have meant
> something like "shining glory," "the flowing ones" or "the
prestigious
> children of Amer" or something. )

Chinese mei-guo "America", actually means "beautiful contry".

>

> My favorite is this regard is from the dinosaur science e-list,
where a
> debate raged over dropping traditional designations. When it was
suggested
> that the naming committee change "edentulous'' to "toothless'', a
Dutch
> biologist objected and argued that Latin and Greek terms should be
retained
> because "Not all of us speak your very difficult language.''
>
He must have been speaking tongue in cheek. The Dutch for <tooth-
less> is <tand-los>.

> S. Long

Torsten