Re: [tied] Re: Gothic prestige and borrowing

From: Piotr Gasiorowski
Message: 12965
Date: 2002-04-01

No _essential_ disagreement here, but I think you overestimate the importance of "effective communication". I agree that the explanation of directional borrowing in terms of "prestige" is often circular. So, alas, is explanation in terms of communicative needs. Did Chaucer and other Middle English writers use French words to improve communication with fellow Englishmen? There's little reason to think so. Innumerable French loans replaced perfectly functional Anglo-Saxon synonyms (kingly --> royal, stow --> place, rightwis --> just, eme --> uncle, hewen --> family, steven --> voice, yeke --> cuckoo, bergh/barrow --> mountain, arn --> eagle, ayenbite --> remorse, inwit --> conscience, kith --> acquaintance, wight --> creature, lea --> lion, full --> very, ... -- one could adduce examples almost ad infinitum), and even if the existence of French/native doublets or multiplets (like <help/aid/assist>) eventually resulted in functional (semantic or stylistic) specialisation, which might be seen as conducive to more precise communication, it was an after-effect, not intended by the original borrowers.
 
Although borrowings often patch lexical gaps in the receptor language, they are just about equally often redundant (in Polish, for example, the native compound <je,zykoznawstwo> and the loan <lingwistyka> are 100% synonymous; either could be used to name a university department, and both _are_ so used). If you were completely right about the role of prestige (cultural or political dominance) as isignificant in comparison with communicative needs, core vocabulary (body parts, kinship terms, etc.) and grammatical structures would not be replaceable, and minority languages would not be evaporating at the present rate.
 
The Yiddish-speaking Jews living in the Slavic-speaking part of Central Europe borrowed numerous Slavic words -- not culture-specific terms for characteristically Slavic institutions, foodstuffs or whatever, but everyday vocabulary including even words for body parts ('navel', 'mouth') or living things ('duck', 'raven', 'stork') presumably well-known to the Jews before their first contact with the Slavs. This case is especially interesting in view of the fact that the very last thing the traditional Jewish communities wished to do was "assimilate". They certainly did not regard the Slavic adstrates as culturally superior, and Yiddish was sufficiently effective for all their communicative needs. However, Yiddish was not the language of the state and while many of the Jews found it necessary to learn Polish or Russian, very few of the goyim ever learnt any Yidish. Accordingly, the inevitable diffusion of loans was mostly from Slavic into Yiddish rather than the other way round.
 
I suspect what really matters is the relative proportion of bilinguals (X/Y-speakers) in the speech communities in contact (the native speakers of X and Y) -- not necessarily a function of relative prestige, but at least correlated with it.
 
Piotr
 
 
----- Original Message -----
From: x99lynx@...
To: cybalist@yahoogroups.com
Sent: Monday, April 01, 2002 9:49 AM
Subject: [tied] Re: Gothic prestige and borrowing

Please understand that I'm not accepting a basic assumption here.  I don't
believe that prestige is a particularly strong motive for borrowing.  (It may
be for learning or adopting a new language, but not for borrowing.) ...

... The source language doesn't need to be prestigious, but it probably does have
to add something noticeably worthwhile.  Perhaps that is what Gothic had to
offer Slavic.