I've been contemplating the reading <*in Aunxis> myself, but
have no idea what <*Aunxis> might be the abl.pl. of. <*in
Abroncas> doesn't fit, since <-as> is obviously the acc.
ending (justified by the syntax of the sentence) of
something plural in <-ae>. All kinds of emendations could be
considered -- the most common errors to be expected in a
manuscript would involve pairs like <in> : <m>, <un> : <nu>.
Manuxes? In Anuxis?
In the Gothic Bible the plural <þiudo:s> means 'heathens,
gentiles', so <*thiudos [here, Latin acc.pl.] in A...> would
make a lot of sense, especially if we could identify
<*A...>.
Jordanes claims that he was allowed to borrow Cassiodorus'
hefty book for no more than three days -- which, if more or
less true, would mean that his notes were made in haste.
Piotr
----- Original Message -----
From: "george knysh" <gknysh@...>
To: <cybalist@yahoogroups.com>
Sent: Sunday, November 18, 2001 2:43 PM
Subject: Re: [tied] Vanir
> *****GK: Given this possibility, other tempting
> questions arise: (1)would <*in Aunxis> make any sense?
> (2)would "Vas <*in Abroncas>"?=== Any possible Gothic
> misspellings here?*****