Re: [tied] Digest Number 418

From: Dan Jones
Message: 7188
Date: 2001-04-22

Glen Gordon worte:

> Hey, y'know, boys and girls, this is a great way to better get
> familiar with PIE grammar and the problems therein. Hmmm, I think
> I will shameless try my hand at that other fable to see if we
> can't fill in some blanks. Like, couldn't we use something like *sel-
"jump"
> for "play" or *nokW- "darken" for "to pollute"?
>
> warenm selet sreumni
> wlkWos warenei wekWet,
> "wodr nokWta pixWom kWem. tWe [prosecute]o:mi to:i."
> ware:n wekWet, "esm @su supo tebhei."
> wlkWos wekWet, "tot nokWta. pxte:r mos merst tebhei ma."
> nu ware:n wekWet: "kWo: proi genmn mos kWe
> bheut kWesyo potis eso:m?"
> wlkWos wekWet: Ne tu: esiet, oinom tuos est.
> [scarcely] me [spared]te,
> yu:s, poties usmos, kwones usmos kWe."
> nu wlkWos kapet warenm, tom apo bheret ma.
> druom bhudhmni tom edet ma.
> [always] tos reiwantes regmnm werenti,
> [want]ent kWe [obtain]ei.
>
> If I made strange and unforgivable mistakes... don't ask, just for god's
> sakes help me :)

For those of us who only lurk, in the hope of picking something up, could
you give us an interlinear translation, please? Go on, you know you want to
;o)

Dan
-----------------------------------------------
Ka yokonáu iti báyan: "cas'alyá abhiyo".

Ka tso iti mantabayan: "yama zaláyá
alánekayam la s'alika, cas'alika; ka yama
yavarryekayan arannáam la vácika, labekayam
vácika, ka ali cas'alyeko vanotira."
-----------------------------------------------
Dan Jones