From: tgpedersen@...
Message: 6775
Date: 2001-03-26
>and in
>
> tgpedersen@... wrote:
>
> > --- In cybalist@..., Omar Karamán <diogenes@...> wrote:
> > >As to 16th century Spanish, this is what was told:
> > At that time, x was pronounced as sh, and j as zh (the voiced
> > equivalent). This is the same situation as in Portuguese today
> > older French (I have no date for this), e.g. <chevaux>, pl. ofj in
> > <cheval> would be pronounced cheváush (sort of portuguese-like
> > inflection, yes?).
> > At a certain time sh -> kh, and zh -> kh, the present day
> > pronounciation of the letter j. Since now both the letters j and x
> > were pronounced the same, the letter x was generally replaced by
> > Spanish orthography.word) is
> > Examples: The original Aztec pronounciation of Mexico (Aztec
> > Meshiko (forgot about vowel lengths and such). In Basque you seethe
> > spelling tx- for ch-, which makes sense as t-sh-. The state ofTexas
> > was originally spelled Tejas, pronounced Tezhas.sounds. In
> >
> > Torsten
>
> In South American Spanish, x and j represents very different
> Uruguay, Argentina and Chile, for example, both are very differentin
> fact. x is something like /ks/ and j is the velar fricative that Itold
> about and I don't know how to represent (I am not a linguist). Aftersound:
> all, believe me, I
> am a native Spanish speaker and I can distinguish very well each
> theyYou are a native 16th century Spanish speaker? I was talking about
> are not equal.
>
> Omar