Re: [tied] Artemis and the Bear (long)

From: Piotr Gasiorowski
Message: 4438
Date: 2000-10-18

It's a comfort to see that experts' translations can also look quite amateurish. The fragment I quoted certainly consists of four clauses:
1.   ... iom arsna$ bionti
2.   iom cu$taico$ arsna$ cuati
3.   ia$ osia$ uertato$ue temeiue robi$eti
4.   $aum tecametina$ tatus $omei enitousei
The meaning of clause 1 depends on how one analyses bionti. I thought at first it was the habitual present of 'to be' ("occur, there are") but *bHijonti 'they beat' makes sense here, and is parallelled by robi$eti (= *pro- + *bHi:-s-e-ti, a sigmatic future) in clause 3. However, the primary meaning of *bHei(x)- in most IE branches is 'hit, beat, kill' rather than 'reap, gather (harvest)'. Correct me if I'm wrong, but Celtic languages typically use reflexes of *met- to express the latter sense.
 
tecametina$ is Acc.pl. of a word clearly derived from *dekam-, cf. the Acc.sg. tecametam in line 10, which Meid translates 'tithe'. 'Amount' for tecametina seems too vague. I'd be inclined to reserve the more concrete technical meaning 'tithe, tenth part (in tax collecting)' for *dekametina and to translate *dekameta simply as '(one) tenth' (Gaulish decametos means '10th', and there is a perfect parallel in Slavic: dese,tina 'tithe', dese,ta 'tenth'). The ending -tus in tatus looks plural to me, as in Gaulish.
 
The phrase $omei eni-tousei contains the Loc.sg. of $os tousos (toutos?) -- a masculine noun. The meaning 'tribe' (= *teutos) seems plausible. So how about this version, with arsna as some sort of animal:
... when they kill arsnas,
when the custaicos brings arsnas in,
which he should kill either outside or within the enclosure 
of them a tenth part they shall turn over as a tribute for the tribe
I'll try to order the book. Celtiberian is not my forte.
 
Piotr
 
 
 
----- Original Message -----
From: Christopher Gwinn
To: cybalist@egroups.com
Sent: Wednesday, October 18, 2000 4:52 PM
Subject: Re: [tied] Artemis and the Bear (long)

Chris wrote:
 
One thing that you need to take note of is that Meid's interpretation is hotly debated by scholars and not universally accepted at all. That having been said, here is the translation of the particular section:
 
"For whom they sow arable land, to him - when they cut the crops - when the custaicos brings in the crops, whatever he should cut outside or inside (the enclosure) - of these, he shall give the amounts constituting the tribe."
...