From: Piotr Gasiorowski
Message: 4436
Date: 2000-10-18
Sorry, my message (as delivered by e-mail) has been mutilated by the group server. Here's the text again:Then the verb would have to be translated as 'disperse'/'distribute', wouldn't it? Well, I suppose it just might make some sense as a reading of something made up of "(p)ro-" + "beat, strike". Do you happen to have Meid's interpretation of the full inscription (if he offers one)?Piotr----- Original Message -----From: Christopher GwinnSent: Wednesday, October 18, 2000 1:38 AMSubject: Re: [tied] Artemis and the Bear (long)Wofgang Meid thinks that arsnas' (acc. plur.) refers to the "harvested crops" (Welsh ar- "arable land/tilth").-C. Gwinn