This is from "Alice's Adventures in Wonderland":
"The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then
dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think
about stopping herself before she found herself falling down a very
deep well."
This is how it got translated into Spanish:
"El conejo-agujero fue derecho como un túnel para una cierta manera, y
después sumergió repentinamente abajo, tan repentinamente que Alicia
tenía no un momento a pensar de pararse antes de que ella se encontrara
el caerse abajo de un receptor de papel muy profundo."
And this is how it looks when translated back into English:
"Rabbit-I pierce was right like a tunnel for a certain way, and later
it submerged suddenly down, so suddenly that Alicia not a little while
had to think to stop itself before she was falling under a receiver of
very deep paper."
ROFL. And try reading that translation when stoned - there's hidden
sense in those words, dude, it's like they played it backwards or
something! ;)
You can try it yourself at
http://babelfish.altavista.com
GK