I am having difficulty interpreting some Hurrian 'transliterations'. The problem is that some readings are outside the Akkadian range, and the texts are too recent for them to be given in the Cuneiform Digital Library Initiative table at http://cdli.ucla.edu/methods/sign_reading.html . There is some supplementation in the Wiki page at http://en.wikipedia.org/wiki/Cuneiform , and I have of course used the Hurrian section in the 'World's Writing Systems', though the latter suffers from some errors or typos. (KU and GU are transposed in the description of the representation of /o/, but not in the syllabary table, and GI is transliterated as kè rather than ké.)

Where should I go for further information? Fortunately I have stumbled over an explanation of the vowel 'indices', eg. 'wa' subscripted with 'a' for the PI×A sign (a ligature of the signs for wa and a). However, I am currently thrown by íw. My first guess was that it is the same sign as íb, i.e. TUM. As it occurs in Mitt. i 81 (Mittani letter), it would make more sense for it to be IB, but in WWS the example of the use of IB for /if/, at Mitt. i 83, uses plain iw in the transliteration, as does the syllabary table. If íw is actually IB, then what is iw?

Richard.