--- In qalam@yahoogroups.com, "Nicholas Bodley" <nbodley@...> wrote:

also "Ouagadougou", equiv. to "Wagadugu".

I heard this pronounced as Oogadoogoo on the radio the other day.
The announcer was immediately replaced with another announcer who
then corrected the pronunciation. Ouch.

> Ah, one more:
> In India, what is a double [ch], as in "(Rann of) Kachch"? Does
that
> indicate primarily that the letter [ch] is doubled in the original
form?
> Would "Kach" correctly represent the name as spoken?

Curiously, Bartlebys actually has a pronunciation guide for the "Runn
of Kutch."

http://www.bartleby.com/61/17/R0041700.html

I think that there might be two different consonants at the end since
it also transliterates as the Rann of Kachchh. And this is a good
place to view Hindi consonants in transliteration. I don't know
whether Gujerati is different phonemically or not.

http://www.srivaishnava.20m.com/gita/itrans.htm

Suzanne

> Thanks!
>
> --
> Nicholas Bodley /*|*\ Waltham, Mass.
> struggling, again, to limit questions primarily about linguistics
> Steam loco: ch ch ch ch ...