> > "and most notably the recent first full translation of the Quran
> > into Berber, published 2003, a powerful influence in itself."
>
>Then the publicist, at least, is not an orthodox Muslim.

As the writer of the article quoted, I must object to that characterization.
My choice of words was perhaps careless, but scarcely heretical; the
standard Arabic term for such works is "tarjamat ma`ani l-Qur'an", meaning
"translation of the meanings of the Quran". The important point is that
the "translation" is in no way equivalent to the original and can under no
circumstances be taken as authoritative (as any Muslim would, or at least
should, know), not what exact words are picked to describe it.

There is a long tradition of translating (or, if you prefer, interpreting)
the Quran into other languages; a fascinating Aljamiado example can be
browsed at http://biblioteca.arabismo.com/almonacid/a1/a1p_153.html .

Lameen

_________________________________________________________________
Express yourself with cool new emoticons http://www.msn.co.uk/specials/myemo