From: Young-Key Kim-Renaud
Message: 2621
Date: 2004-06-22
> And, if so, where is it used wrt the location of the Hanja. Above...
> and sometimes below like in Japanese? Down the right side like
> bopomofo? Below like sometimes pinyin?
>
> RI
> Richard Ishida
> > From: Marco Cimarosti [marco.cimarosti@...]Currently, in Korean texts which are almost always written horizontally from left to write, the usual, although increasingly rare, practice is to put Sino-Korean (literary Chinese used by Koreans) words, not each syllable, in parentheses to disambiguate or clarify the meaning, although I have seen at rare occasions some reverse kindness in the case of some proper nouns with uncommonly used SK characters. Traditionally, Koreans appropriated Sino-Korean characters, called "hanja/hantcha/hancha/hanca" as their own, and the usual practice after the invention of the alphabet was just to mix the two different scripts with no particular help in reading either one. Many Koreans continued to write only in SK for a long time even after the invention of the alphabet, but when nationalism drove Koreans to write only in han'gul at the turn of the century, it did not exclude writing in mixed script.
> > Sent: 21 June 2004 17:40
> > To: qalam@yahoogroups.com
> > Subject: Hangul ruby
> >
> > I was wondering whether in Korean hangul is used beside hanja
> > to show their pronunciation, in a way similar to Japanese
> > furigana. If yes, in which occasions is it used (e.g.,
> > children books, rare proper names)?
> >
> > TIA.
> >
> > _ Marco