Re: kariyā

From: Aleix Ruiz Falqués
Message: 5021
Date: 2018-03-23

Dear Jim,

This option of gamane that you propose makes definitely more sense, and no need to change -ādikaṃ. "kriyā means action in the sense of going, etc." 

Regarding the Sadd-ṭīkā you are right, it is number 544, and I do have it. In fact I published a few excerpts in the first printed version of the catalogue or list of the U Pho Thi, together with some excerpts of the Mukhamattasāra (which I am in the process of editing with a few other mss.). Both works were considered lost. When you wrote that the first part was not located, I had a doubt whether I actually used the beginning or not (it was a few years ago and I do not even have the publication with me, do you have it?). My files of Sadd-ṭīkā do not have title and I could not see it. I have the photos of 544 now but in a few weeks I will have access to the pdf. I can send it to you at that time if that is ok. It it is urgent I can try to send you the photos but my internet connection is very limited. Perhaps Dr William Pruitt can send you the pdf of Ms544?

Certainly grammar is very important and very interesting. I always feel like a beginner, though! Most Indian philosophies and their debates are based on grammatical issues. Bronkhorst has described it very well in his book Language and Reality, which I recommend if you have not read it.

Best wishes,
Aleix



2018-03-23 18:39 GMT+05:30 'James Anderson' jimanderson.on@... [palistudy] <palistudy@yahoogroups.com>:
 

Dear Aleix,

 

I see in the list of U Pho Thi MSS ago another Saddanītiṭīkā MS (no. 544, I only have 499.2). Could no. 544 then contain the first part? There is also a Burmese nissaya on this ṭīkā (no. 639) which should help with the readings.

 

Thanks for your take on the kiriyanti passage. Just by changing one or two letters one can come up with an entirely different meaning. I’m also considering gamena might be gamane which I think is the most commn meaning of roots (including gatiyaṃ).

 

I found some interesting difinitions of kriyā (verbal activity) as well as ākhyāta (verbal form) in K.V. Abhyankar’s A Dictionary of Sanskrit Grammar, 1986 with quotations from the ancient treatises such as the  Nirukta.

 

I like this one which seems relevant to the passage under discussion:

 

Kriyāvacano dhātuḥ  (Mahābhāṣya ad Pāṇ 1.3.1)

 

It brings me back to the verbal root which in my mind encapsulates the action or activity (kiriyā). Some scholars make a distinction between dynamic (kriyā) and static (bhāva) activity. I think the latter is related to the roots of nominal words.

 

Grammatical study is certainly not boring as society would lead us to believe.

 

Best wishes,

 

Jim

 

From: palistudy@yahoogroups.com <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: March 22, 2018 3:27 PM
To: palistudy@yahoogroups.com
Subject: Re: [palistudy] kariyā

 




Dear Jim,

 

Thank you very much for sharing these discoveries. I hope we will find the complete Sadd-ṭīkā, in this collection or in any other.

 

Regarding the passage you share: I think the Ms. is wrong again. It is probably better to read: kriyan ti gāmena vacanādikaṃ kiriyaṃ. gāmena in the sense of samūhena (as it is glossed in some commentaries: Kārikāṭīkā ad Kārikā 164 gāmena samūhena), in Sanskrit is grāma "collective". kriyan ti gāmena "action in a general/collective sense". Perhaps vacanādhikaṃ "what is superior in a sentence" "the main element of a sentence" is better than vacanādikaṃ "what is at the beginning of a sentence". But I am not sure about that.

 

Best wishes,

Aleix

 

 

2018-03-22 22:23 GMT+05:30 'James Anderson' jimanderson.on@... [palistudy] <palistudy@yahoogroups.com>:

 

Dear Aleix,

 

Besides misspellings in the MS, there are grammatical problems to solve as well. In Sadd, ‘ākhyātaṃ’ is explained with ‘kiriyaṃ akkhāyati’. Is kiriyaṃ’ nom. or acc.? And is ‘akkhāyati’ not a passive verb?  To help solve some of the problems with ‘ākhyātaṃ’, I’ve started looking into the Amarakoṣa commentaries for some Sanskrit interpretations if the meaning as a verb is there.

 

In the ṭīkā, there is this:

 

kiriyanti gamena vacanādikaṃ kiriyaṃ.

 

I find gamena odd which I take is the  root gam in the instrumental case. I think it should have an iti after it (gamenāti). And since the root form is usually gamu with the indicatory letter u, gamunāti might be better.

 

I’m pleased to hear that U of T will be hosting the U Pho Thi pdf collection of Burmese MSS. I was the one who suggested U of T to Bill Pruitt two years ago and got him in touch with Prof. Emmrich.  Another digital collection being prepared that may be of interest to Prof. Emmrich are some 500 rare Tibetan Buddhist MSS. They are on 10 reels of microfilm photographed in the 60s with the help of the Canadian High Commissioner to India and kept in a safe in Toronto and only just now being digitized (3 reels so far).

 

I certainly would love to know more about the first part of  Sadd-ṭ. It sounds like it exists. I understand that the whole text is quite rare and for a while thought not to exist.  The first 2 paricchedas would be helpful in the readings of the ākhyātakappo and its problems.

 

Best wishes,

 

Jim

 

 

From: palistudy@yahoogroups.com <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: March 22, 2018 9:51 AM
To: palistudy@yahoogroups.com
Subject: Re: [palistudy] kariyā

 



Dear Jim and friends,

 

I think the systematic wrong speling is one of the big issues that many times are overlooked in modern Pali grammars.. As you suggest, if the misspelling is consistent, we would consider it an "oscillation" and kariyā would be a synonym of kiriyā or kriyā. So why not considering it a correct spelling? But in any case the meaning should be "action" (kriyā), in my opinion.

 

Regarding the Sadd-ṭīkā, first part: I do not have access to the manuscripts at this moment but next month I will have a look. The entire collection of manuscripts in pdf format is expected to be online soon thanks to Professor Emmrich and the Centre for Buddhist Studies in Toronto. The final version of the catalogue is being revised at the moment.

 

With best wishes and mettā,

Aleix

 

 

 






Previous in thread: 5020
Next in thread: 5022
Previous message: 5020
Next message: 5022

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts