Re: Avimuttatantimagga

From: Bryan Levman
Message: 4878
Date: 2017-01-11

Dear Ven. Bodhi,

Thanks for clearing that up; yes, your translation makes more sense; thanks for corrcecting mine,

Metta,

Bryan



From: "Bhikkhu Bodhi venbodhi@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Wednesday, January 11, 2017 3:12 PM
Subject: Re: [palistudy] Avimuttatantimagga

 
Dear Huỳnh Trọng Khánh and Byran.
Avimutta here does not refer to "those who aren't emancipated." The word qualifies -maggā, and in this context it means that the "pathways [of explanation] are not 'free from' (= disconnected from) the tradition of the sacred texts." Here is the explanation in the Mūlapaṇṇāsa-ṭīkā  (which is the same in the other Tikas):
Paṭisambhidādīsu āgatanayaṃ avissajjetvāva vicāritattā avimuttatantimaggā.
I would render: "Not disconnected from the pathways of explanation in the sacred scriptures, because it examines (the texts) without giving up the method that has come down in such works as the Paṭisambhidā(magga)."
With metta,
Bhikkhu Bodhi

On 1/10/2017 7:06 PM, Bryan Levman bryan.levman@... [palistudy] wrote:
 
Dear Huỳnh Trọng Khánh,

I believe these verses are the same or similar to the introductory verses to DN-a and MN-a. a-vimutta-tanti-maggā refers to "the pathways laid out in the sacred texts for those who aren't yet emancipated."

My understanding is that these and the material above form a list of teachings which Buddhaghosa will not repeat here, as he has already treated them extensively in the Visuddhimagga.

Best wishes,

Bryan




From: "KHANH TRONG HUYNH testsuda@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: Pali Study Group <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: Monday, January 9, 2017 11:52 PM
Subject: [palistudy] Avimuttatantimagga

 
Dear all,

In Vietnam now we are initiating the project of translating Pali Atthakathas into Vietnamese.  And I am working with the ganthārambhakathā of Anguttara Atthakatha.  I am stucked by the word "avimuttatantimaggā" which seems to refer to a passage in Vissudhimagga, as you could see more clearly from the passage cited here:

...
“sīlakathā dhutadhammā, kammaṭṭhānāni ceva sabbāni.
♦ cariyāvidhānasahito, jhānasamāpattivitthāro.
♦ “sabbā ca abhiññāyo, paññāsaṅkalananicchayo ceva.
♦ khandhādhātāyatanindriyāni, ariyāni ceva cattāri.
♦ “saccāni paccayākāradesanā suparisuddhanipuṇanayā.
♦ avimuttatantimaggā, vipassanābhāvanā ceva.
♦ “iti pana sabbaṃ yasmā, visuddhimagge mayā suparisuddhaṃ.
♦ vuttaṃ tasmā bhiyyo, na taṃ idha vicārayissāmi.
...

(Sorry for my approximate English translation - just for your quick catch up)

The discussion about Sila, Dhuta practice, and all Meditation objects.
The explanation of Jhana's attainment together with the implementation of Cariya.
And all Abhinna, the clarification of Panna group also.
Khandha, Dhatu, Ayatana, Indriyas and four Ariya Saccas.
The explanation of Paccaya principle by the method of complete purity.
AVIMUTTATANTIMAGGAs, the practice of Vipassana also.
"Because thus all was said by me with way of complete purity.
So, I will not think over them here any more.
...

As I looked up, the TANTI seems to mean "passage in Scripture text which could be Visuddhimagga here", so AVIMUTTATANTIMAGGAs = "ways of passage of being unreleased" according to my opinion.

The explation of Tika about this is not clear for me:

Paṭisambhidādīsu āgatanayaṃ avissajjetvāva vicāritattā avimuttatantimaggā.

Please kindly give me your advices

Sincerely yours,

Huỳnh Trọng Khánh



-- 
Ven. Bhikkhu Bodhi
Chuang Yen Monastery
2020 Route 301
Carmel NY 10512
U.S.A.

Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anighā hontu, sukhī hontu!
願眾生無怨,願眾生無害,願眾生無惱,願眾生快樂!
May all beings be free from enmity, free from affliction, free from distress. May they be happy!



Previous in thread: 4877
Next in thread: 4879
Previous message: 4877
Next message: 4879

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts