Re: Avimuttatantimagga

From: Bryan Levman
Message: 4876
Date: 2017-01-11

Dear Huynh Trong Khanh
Yes, it is a difficult compound. That's my interpretation , but I'd be interested if any member of the group parses it in a different way, as it does seem a little strange in the context,

Best wishes,

Bryan




From: "KHANH TRONG HUYNH testsuda@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: "palistudy@yahoogroups.com" <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: Wednesday, January 11, 2017 12:20 AM
Subject: Re: [palistudy] Avimuttatantimagga

 
Dear Prof Bryan,

Thanks so much for your support.

Yes, I also agree with you for 2 points:  (1)  it is nearly the same with the introductory verses of DN, and MN, I guess that Buddhaghosa has treated his commentary works as a system.  (2)  he informed that he would not repeat many points existing in his other works. 

And again, thanks so much for your guide of the compound a-vimutta-tanti-magga.  I did not dare to infer its meaning cause there could be so many potential meanings based on the relation between compound elements.  For example:  rabbit-lion could be a lion with the name "rabbit", or a lion which has a body like a rabbit, or a lion owning a heart of rabbit, or a lion living in a forest full of rabits...

Sincerely yours,

Huynh Trong Khanh  



From: "Bryan Levman bryan.levman@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: "palistudy@yahoogroups.com" <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: Wednesday, January 11, 2017 10:22 AM
Subject: Re: [palistudy] Avimuttatantimagga

 
The maggā might refer to the eight-fold noble path, or the path and fruit of the four supramundane paths (stream-enterer -> one-returner -> non-returner,  arhat), or any other other aspect of the  "path of purification" laid out in Buddhaghosa's work of that name, Bryan



From: "Bryan Levman bryan.levman@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: "palistudy@yahoogroups.com" <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, January 10, 2017 10:06 PM
Subject: Re: [palistudy] Avimuttatantimagga

 
Dear Huỳnh Trọng Khánh,

I believe these verses are the same or similar to the introductory verses to DN-a and MN-a. a-vimutta-tanti-maggā refers to "the pathways laid out in the sacred texts for those who aren't yet emancipated."

My understanding is that these and the material above form a list of teachings which Buddhaghosa will not repeat here, as he has already treated them extensively in the Visuddhimagga.

Best wishes,

Bryan




From: "KHANH TRONG HUYNH testsuda@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: Pali Study Group <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: Monday, January 9, 2017 11:52 PM
Subject: [palistudy] Avimuttatantimagga

 
Dear all,

In Vietnam now we are initiating the project of translating Pali Atthakathas into Vietnamese.  And I am working with the ganthārambhakathā of Anguttara Atthakatha.  I am stucked by the word "avimuttatantimaggā" which seems to refer to a passage in Vissudhimagga, as you could see more clearly from the passage cited here:

...
“sīlakathā dhutadhammā, kammaṭṭhānāni ceva sabbāni.
♦ cariyāvidhānasahito, jhānasamāpattivitthāro.
♦ “sabbā ca abhiññāyo, paññāsaṅkalananicchayo ceva.
♦ khandhādhātāyatanindriyāni, ariyāni ceva cattāri.
♦ “saccāni paccayākāradesanā suparisuddhanipuṇanayā.
♦ avimuttatantimaggā, vipassanābhāvanā ceva.
♦ “iti pana sabbaṃ yasmā, visuddhimagge mayā suparisuddhaṃ.
♦ vuttaṃ tasmā bhiyyo, na taṃ idha vicārayissāmi.
...

(Sorry for my approximate English translation - just for your quick catch up)

The discussion about Sila, Dhuta practice, and all Meditation objects.
The explanation of Jhana's attainment together with the implementation of Cariya.
And all Abhinna, the clarification of Panna group also.
Khandha, Dhatu, Ayatana, Indriyas and four Ariya Saccas.
The explanation of Paccaya principle by the method of complete purity.
AVIMUTTATANTIMAGGAs, the practice of Vipassana also.
"Because thus all was said by me with way of complete purity.
So, I will not think over them here any more.
...

As I looked up, the TANTI seems to mean "passage in Scripture text which could be Visuddhimagga here", so AVIMUTTATANTIMAGGAs = "ways of passage of being unreleased" according to my opinion.

The explation of Tika about this is not clear for me:

Paṭisambhidādīsu āgatanayaṃ avissajjetvāva vicāritattā avimuttatantimaggā.

Please kindly give me your advices

Sincerely yours,

Huỳnh Trọng Khánh









Previous in thread: 4875
Next in thread: 4877
Previous message: 4875
Next message: 4877

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts