From: Bryan Levman
Message: 4829
Date: 2016-10-21
Sattesu hi khandhopacāro siddho. Kasmā? Khandhe upādāya paññāpetabbato. Kathaṃ? Gehe gāmopacāro viya. Seyyathāpi hi gehāni upādāya paññāpetabbattā gāmassa ekasmimpi dvīsu tīsupi vā gehesu daḍḍhesu ‘‘gāmo daḍḍho’’ti evaṃ gehe gāmopacāro siddho, evameva khandhesu paccayaṭṭhena āhāraṭṭhitikesu ‘‘sattā āhāraṭṭhitikā’’ti ayaṃ upacāro siddhoti veditabbo. Paramatthato ca khandhesu jāyamānesu jīyamānesu mīyamānesu ca ‘‘khaṇe khaṇe tvaṃ bhikkhu jāyase ca jīyase ca mīyase cā’’ti vadatā bhagavatā tesu sattesu khandhopacāro siddhoti dassito evāti veditabbo.
... For the aggregates have been established as an upacāra in relation to beings. Why? Because [beings] are to be designated on the basis of the aggregates. How so? In the way a village is an upacāra in relation to houses. For because a village is designated on the basis of the houses, if even one, two, or three houses of the village have burnt down, it is said "the village has burnt down'; thus the village is established as an upacāra in relation to [on the basis of?] the houses. In the same way, when there are the aggregates that stand [in dependence] on nutriment, which has the sense of conditions, this upacāra should be understood to be established: "Beings stand [in dependence] on nutriment." And, since it is the aggregates that are born, grow old, and die in the supreme sense, the upacāra of the aggregates [as representing] those beings should be understood to have been shown as established by the Blessed One when he said, "You, bhikkhu, are moment by moment being born, ageing, and dying."There seems to be a certain asymmetry between the two statements, however, assuming that the compound X-upacāra functions in the same way in the two instances here:
(1) Sattesu hi khandhopacāro; and (2) Gehe gāmopacāro.In the simile (= 2), the houses are "relatively" real, while the village is a mere concept.
In the application (= 1), the aggregates are real, while the being is a mere concept.
Yet the text seems to be saying (if the grammar of the two statements is parallel) that the aggregates are an upacāra for beings, but the village an upacāra for the houses.Am I misinterpreting the passage?
Bhikkhu Bodhi
Dear Robert,
I am translating upacāro as "metaphor" which is the meaning it seems to have in this context. For reference see MW sv upacāra and Bhikkhu Ñāṇamoli's Pali-English Glossary of Buddhist Technical Terms (ed. by Bhikkhu Bodhi), page 129,
Best wishes,
Bryan
From: "robert kirk rjkjp1@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: "palistudy@yahoogroups.com" <palistudy@yahoogroups.com>; "palistudy@yahoogroups.com" <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: Thursday, October 20, 2016 2:03 AM
Subject: Re: [palistudy] Khandhesu....Paramatthajotika
hiwhere does it say "metaphor"robert
Hi Rahula,
Your translation is good. The Burmese punctuates khaṇe kaṇe as modifying the second part of the sentence, but it changes the meaning very little. The whole sentence reads:
paramatthato ca "khandhesu jāyamānesu jīyamānesu mīyamānesu ca khaṇe khaṇe tvaṃ bhikkhu jāyase ca jīyase ca mīyase cā”ti vadatā bhagavatā tesu sattesu khandhopacāro siddhoti dassito evāti veditabbo.Pj 1, 78.
From an ultimate point of view, it should be known that the Bhagavan has demonstrated that, "The metaphor of the aggregates has been established in regard to these beings" when he said, "While the aggregates are born, decay and die, monks, you are born, decay and die."
I haven't found the quote anywhere.If anyone has seen it please let us know the source,
Best wishes,
Bryan
From: "Rahula rahula_80@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Wednesday, October 19, 2016 7:58 AM
Subject: [palistudy] Khandhesu....Paramatthajotika
Hi,
How would you translate this text:
Khandhesu jāyamānesu jīyamānesu mīyamānesu ca khaṇe khaṇe tvaṃ bhikkhu jāyase ca jīyase ca mīyase cā
Draft translation:
As the aggregates arises, decay and passes away moment to moment, you, bhikkhu, are born, aged and die.
Thanks,
Rahula
-- Ven. Bhikkhu Bodhi Chuang Yen Monastery 2020 Route 301 Carmel NY 10512 U.S.A. Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anighā hontu, sukhī hontu! 願眾生無怨,願眾生無害,願眾生無惱,願眾生快樂! May all beings be free from enmity, free from affliction, free from distress. May they be happy!