From: Petra Kieffer-Pülz
Message: 4822
Date: 2016-10-20
Am 20.10.2016 um 06:30 schrieb Bryan Levman bryan.levman@... [palistudy] <palistudy@yahoogroups.com>:Hi Rahula,Your translation is good. The Burmese punctuates khaṇe kaṇe as modifying the second part of the sentence, but it changes the meaning very little. The whole sentence reads:paramatthato ca "khandhesu jāyamānesu jīyamānesu mīyamānesu ca khaṇe khaṇe tvaṃ bhikkhu jāyase ca jīyase ca mīyase cā”ti vadatā bhagavatā tesu sattesu khandhopacāro siddhoti dassito evāti veditabbo.Pj 1, 78.From an ultimate point of view, it should be known that the Bhagavan has demonstrated that, "The metaphor of the aggregates has been established in regard to these beings" when he said, "While the aggregates are born, decay and die, monks, you are born, decay and die."I haven't found the quote anywhere.If anyone has seen it please let us know the source,Best wishes,Bryan
From: "Rahula rahula_80@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Wednesday, October 19, 2016 7:58 AM
Subject: [palistudy] Khandhesu....ParamatthajotikaHi,
How would you translate this text:
Khandhesu jāyamānesu jīyamānesu mīyamānesu ca khaṇe khaṇe tvaṃ bhikkhu jāyase ca jīyase ca mīyase cā
Draft translation:
As the aggregates arises, decay and passes away moment to moment, you, bhikkhu, are born, aged and die.
Thanks,
Rahula