Re: MN 26

From: Yuttadhammo Bhikkhu
Message: 4818
Date: 2016-10-10

Dear Branislav,

My guess is it relates to the dangers mentioned in AN 4.121:

“cattārimāni, bhikkhave, bhayāni. katamāni cattāri? attānuvādabhayaṃ, parānuvādabhayaṃ, daṇḍabhayaṃ, duggatibhayaṃ.

Generally, there is danger in bad deeds both because of the reproach felt in this life and the suffering resultant in the next life.

With metta,

Yuttadhammo


On Oct 10, 2016 4:34 PM, "Branislav Kovacevic ja_sam_branko@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com> wrote:
 




Dear All,
Today I came across this famous part of Ariyapariyesana sutta:

atha kho ahaṃ, bhikkhave, brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā sattesu ca kāruññataṃ paṭicca buddhacakkhunā lokaṃ volokesiṃ. addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe, tikkhindriye mudindriye, svākāre dvākāre, suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante.

which is translated by Ven. Nanamoli/Bodhi thus:

"Then I listened to the Brahma's pleading, and out of compassion for beings I surveyed the world with the eye of a Buddha.I saw beings with little dust in their eyes and with much dust in their eyes, with keen faculties and with dull faculties, with good qualities and with bad qualities, easy to teach and hard to teach, and some who dwelt seeing fear in blame and in the other world."

and by Ven. Anandajoti thus:

Then, monks, having understood Brahmā’s request, out of kindness I looked at beings around the world with my Buddha-eye. While looking around the world, monks, with my Buddha-eye, I saw beings having little dust on the eyes, having great dust on the eyes, having sharp faculties, having undeveloped faculties, having good conditions, having poor conditions, easy to instruct, hard to instruct, and only some who dwelt seeing danger in what is blameworthy and in the next world.

Apart from differences in translation in the bolded part, I was wondering what "the next world" would mean here. As far as I know, usually the next world would mean the next life, but somehow I don't see logic in connecting "seeing fear in blame" and "the next world".

Many thanks for your thoughts
Branko


Previous in thread: 4817
Next in thread: 4819
Previous message: 4817
Next message: 4819

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts