Re: Nimitta

From: Nyanatusita
Message: 4783
Date: 2016-09-25

Dear Dmytro,

I forgot to mention yesterday that the last folio (p. 95) gives the title as 'kasinabhaavanaava' in Sinhala script. This folio is in a different size than the others. Normally folios with the title come as the first folio of a manuscript, however, the order of pages in Pali manuscripts is often mixed up due to carelessness of users.
Looking at a few other pages in the manuscript, it seems that the most common word in it is 'okaasa' as part of 'okaasa aha.m': 'Permit me' or 'Give leave to me', as also often found in the Manual of a Mystic. And then the  phrase 'medhammasaññaapaaturahotu' meaning 'Let the perception of this teaching [dhamma] be clear', or something similar, is also common. There are a lot of pe = peyyaala repetition markers too.
 
In any case, this text is definitely not the mysterious original of the 'Book of Dzyan' that Theosophists have been searching for since Madam Blavatsky's revelation of it in the 19th century.:-)   
 
Best,
              Nyanatusita

On 9/24/2016 9:12 PM, Dmytro Ivakhnenko aavuso@... [palistudy] wrote:
 
Dear Pali friends,

Having found a description of Kasiṇa-bhāvanā manuscript in the University of London SOAS library, with all my self-assuredness, I straightforwardly wrote to SOAS.
And, surprise, Mr. Erich Kesse, Digital Library Project Officer, digitized the manuscript in half an hour:

http://digital.soas.ac.uk/AA00000305

And, surprise, it's not written in Cyrillic alphabet.

I would very much appreciate being surprised once again by generous help of someone who knows Sinhala well enough to tell me an abstract of precious knowledge this manuscript contains.

More amazing surpises coming up, - Mr. Kesse wrote me that the Internet Archive has launched a project in the United Kingdom to digitize all of the palm leaf manuscripts in British collections, with emphasis on Pali manuscripts.  It is currently digitising the holdings of the British Library, with SOAS holdings hopefully following in the future.

Best wishes,
                    Dmytro









2016-09-24 13:13 GMT+03:00 Dmytro Ivakhnenko <aavuso@...>:
Dear Bhante and Bryan,


Yes, the sign is to be extended or spread through whole universe, immeasurably.


Ven. Henepola Gunaratana gives a good example:

https://youtu.be/F6KsM5yzDVs?t=2m37s

Mettā, Dmytro

 
Immeasurable pervasion or spreading is also done in the development of the four brahmaviharas or immeasurables (appamañña) of loving kindness, compassion, etc.
In the Pali commentaries it is said that kasi.na is called so on account of 'entirely pervading ': sakalapharaṇavasena pathavīkasiṇaṃ.
Commentarial explanations:
Majjhima Commentary:''Pervasion with the totality (kasinapharana) is the extension (pattharana) of the totality in the thousandfold world-realm''.
Patisambhida Commentary: “Therein the earth totality is the earth totality (kasina) that is reckoned as the counterpart-sign because of entirely pervading, [and] that has been produced dependent upon the earth disc”.
Digha Nikaya Commentary's explanation of the canonical description is: ''they are totalities (kasinas) in the sense of entirity (or 'wholeness', sakala). ... 'Immeasurable' is said on account of the immeasurable pervading of it. For when pervading with the mind (cetasaa), one pervades entirely. One does not take measurements (such as) 'this is the beginning of it' or 'this is the middle'.”

 See also the explanation of the canonical definition at Visuddhimagga Ch. 5 § 38-39, which Nyanamoli translates as:
38. The classification “above, below, around, exclusive, measureless” applies to all kasinas; for this is said: “He perceives the earth kasina above, below, around, exclusive, measureless” (D III 268, M II 14), and so on.
39. Herein, above is upwards towards the sky’s level. Below is downwards towards the earth’s level. Around is marked off all around like the perimeter of a field. For one extends a kasina upwards only, another downwards, another all round; or for some reason another projects it thus as one who wants to see visible objects with the divine eye projects light.  Hence “above, below, around” is said. The word exclusive (advaya), however, shows that anyone such state has nothing to do with any other. Just as there is water and nothing else in all directions for one who is actually in water, so too, the earth kasina is the earth kasina only; it has nothing in common with any other kasina. Similarly in each instance. Measureless means measureless intentness. He is intent upon the entirety with his mind, taking no measurements in this way: “This is its beginning, this is its middle.''
(Nyanamoli renders phara.na as 'intentness' instead of 'pervading' which fits better here; see my translation above.)

(


Ps IV 148: Kasiṇapharaṇaṃ nāma lokadhātusahasse kasiṇapattharaṇaṃ.      

Paṭis-a II 450: Tattha pathavīkasiṇan ti pathavīmaṇḍalaṃ nissāya uppāditaṃ paṭibhāganimittasaṅkhātaṃ sakalapharaṇavasena pathavīkasiṇaṃ:

Paṭis-a I 80: Kasiṇan-ti sakala­pharaṇa­vasena kasiṇamaṇḍalampi …

Vism-mht: Sakalapharaṇavasenāti niravasesapharaṇavasena

Sv 1047: … sakalaṭṭhena kasiṇāni. … Appamāṇanti idaṃ tassa pharaṇaappamāṇavasena vuttaṃ. Tañhi cetasā pharanto sakalameva pharati, na ayamassa ādi, idaṃ majjhan-ti pamāṇaṃ gaṇhātī ti.

Visuddhimagga Ch. 5 § 49: Sabbāneva uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇanti imaṃ pabhedaṃ labhanti. Vuttañhetaṃ ‘‘pathavīkasiṇameko sañjānāti. Uddhamadhotiriyaṃ advayamappamāṇa’’ntiādi.Tattha uddhanti uparigaganatalābhimukhaṃ. Adhoti heṭṭhābhūmitalābhimukhaṃ. Tiriyanti khettamaṇḍalamiva samantā paricchinditaṃ. Ekacco hi uddhameva kasiṇaṃ vaḍḍheti, ekacco adho, ekacco samantato. Tena tena vā kāraṇena evaṃ pasāreti. Ālokamiva dibbacakkhunā rūpadassanakāmo. Tena vuttaṃ uddhamadhotiriyanti. Advayanti idaṃ pana ekassa aññabhāvānupagamanatthaṃ vuttaṃ. Yathā hi udakaṃ paviṭṭhassa sabbadisāsu udakameva hoti, na aññaṃ, evameva pathavīkasiṇaṃ pathavīkasiṇameva hoti, natthi tassa añño kasiṇasambhedoti. Eseva nayo sabbattha. Appamāṇanti idaṃ tassa pharaṇaappamāṇavasena vuttaṃ. Tañhi cetasā pharanto sakalameva pharati. Na ayamassa ādi idaṃ majjhanti pamāṇaṃ gaṇhātīti..


Canonical passages related to extension of the sign are found in the Cūḷasuññatasutta:
“Again, Ananda, a bhikkhu -- not attending to the perception of people, not attending to the perception of forest -- attends to the singleness dependent on the perception of earth. His mind enters into that perception of earth and acquires confidence, steadiness, and decision. Just as a bull’s hide becomes free from folds when fully stretched with a hundred pegs; so too, a bhikkhu - not attending to any of the ridges and hollows of this earth, to the rivers and ravines, the tracts of stumps and thorns, the mountains and uneven places - attends to the singleness dependent on the perception of earth. His mind enters into that perception of earth and acquires confidence, steadiness, and decision.”

and
Theragatha: "... pervades this earth entirely with the skeleton-perception".

M III 105: Seyyathā pi, ānanda, āsabhacammaṃ saṅkusatena suvihataṃ vigatavalikaṃ; evameva kho, ānanda, bhikkhu yaṃ imissā pathaviyā ukkūlavikkūlaṃ nadīviduggaṃ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṃ pabbatavisamaṃ taṃ sabbaṃ amanasikaritvā pathavīsaññaṃ paṭicca manasikaroti ekattaṃ. Tassa pathavīsaññāya cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati
Th 18: kevalaṃ aṭṭhisaññāya aphari pathaviṃ imaṃ


The similarity between the canonical descriptions of the four brahmaviharas or immeasurables and the kasinas is obvious. In the former loving kindness is spread in all directions, while in the latter the universe is pervaded with the perception of an element or colour.

D III 268: Pathavīkasiṇameko sañjānāti, uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ.


D I 250: ‘‘So mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṃ. Tathā tatiyaṃ. Tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.


Sn verse 150: Mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ; Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ.


I wonder if there is any parallel of the canonical description pathavīkasiṇam-eko sañjānāti, uddhamadhotiriyaṃ advayamappamāṇain the works of other schools. Buddhaghosa and Dhammapala explain eko as ekacco, 'someone', which is odd. Perhaps it originally, in a different reading, was taken in the sense of ekatta as in the Cūḷasuññatasutta's pathavīsaññaṃ paṭicca manasikaroti ekattaṃ. I will check this later.

Best wishes,
                      Nyanatusita









On 9/23/2016 10:28 PM, Bryan Levman bryan.levman@... [palistudy] wrote:
 
Thanks Jim,

It was good to get some clarification on what nimitta and kasiṇa mean, from Dmytro and Ven. Nyanatusita. I assume kasiṇa comes from Skt. kṛtsna ("all, whole, entire"), as that seems to be the object of the meditation exercise, to enlarge the paṭibhāganimitta until if  fills one's entire body (perhaps the entire universe, like the brahmavihāra meditations?).


Thanks for telling us of your expierence with kasiṇas. I think I would need some instruction on it before undertaking it myself (although ānāpana is a form of the air kasiṇa as Dmytro and Ven. Nyanatusita have pointed out),

Best wishes,

bryan


From: "'Jim Anderson' jimanderson.on@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: Pali Study Group <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: Thursday, September 22, 2016 7:26 PM
Subject: Re: [palistudy] Nimitta

 
Dear Bryan,

You wrote:
<< My understanding is that anything to do with Pali is an appropriate
subject for the Pali group, including (and especially) the meaning of key
Buddhist terms like kasiṇa. The group monitor can perhaps comment on that
point, as obviously I don't want to burden the group with irrelevant
questions. >>

Here's my comment:
I have no objection to the topic of the nimittas and kasiṇas. And as you
say, as long as it is related to Pāḷi and. I would add, no one's
complaining.

To add to the discussion:
In the early 80s, I attended a two week teacher-led meditation retreat on 5
of the 10 kasiṇas, i.e., starting with the earth element, water, fire, air
and ending with space. We each prepared our own kasiṇa devices. It was a
good retreat. About a decade later at the same centre I spent a couple of
days working with the light kasiṇa and can still remember seeing the dining
area radiating a clear light. But, of course, all this is very introductory
and getting a taste of this kind of work.

Best,
Jim








Previous in thread: 4782
Next in thread: 4784
Previous message: 4782
Next message: 4784

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts