Another question, about Dhp 143:
yo niddaṃ apabodheti, asso bhadro kasāmiva.
The word niddaṃ is alternatively nindaṃ, and apabodheti could be apabodhati.
The Buddharakkhita translation says "who avoids reproach, as a thoroughbred horse avoids the whip", which seems like an odd image, whereas something like "who awakens out of (apabodhati) sleep (nidda.m) as a thoroughbred horse [awakens due to] a whip" seems more reasonable. The commentary says:
yo niddanti appamatto samaṇadhammaṃ karonto attano uppannaṃ niddaṃ apaharanto bujjhatīti apabodheti.
which, again oddly to my mind, seems to be translated in the PED as "forstalleth blame", under the entry for pabodhati:
(=nindaŋ apaharanto bujjhati DhA iii.86; trsl. KS 13 "forestalleth blame")
Any thoughts on this? The origin story is about a monk who keeps thinking to go back to the lay life, and can be seen as either waking up repeatedly or avoiding blame repeatedly by contemplating his old set of clothes.