Dear all,
I am translating the Bodhikumara Sutta, I have faced 2 strange points:
[1] Lābhā no, āvuso, suladdhaṁ no, āvuso, YE mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ passāma.
= It is indeed gain, friend, it is indeed great success, THAT we see such venerable (to be) our brahma-practician
I do not know the function of YE here. It seems to refer to Lābhā and suladdhaṃ, but rather takes the role of Conjunction
[2] Iti YĀHAṀ Dhammaṁ sayaṁ abhiññā, sacchikatvā upasampajja pavedemi, taṁ tvaṁ Dhammaṁ sayaṁ abhiññā, sacchikatvā upasampajja viharasi.
= Thus I myself by superknowledge having experienced and attainted that Dhamma, declare, you yourself by superknowledge having experienced and attainted that Dhamma, live.
The compound YĀHAṂ here is very strange. Ven Anandajoti has advised me to take it as: YĀ + AHAṂ and YĀ refer to abhiññā. However, after considering following sentences and trying to take it as close to the normal-structure as possible, I guess it is YAṂ + AHAṂ and is ruled by a irregular SANDHI law here.
Please kindly give me your advices.
@ In my opinion, the Pali language has so much irregularities comparing with Latin and Ancient Greek. I see in Latin and Ancient Greek literature, there is almost nothing that scholars and grammarians could not explain, while in Pali we have so much such things. I do not why, I guess it could be due to the fact that there was no one like Panini to fix its grammar.
Sincerely yours,
Huỳnh Trọng Khánh