Re: Brahmavihārī

From: Bryan Levman
Message: 4591
Date: 2016-04-06

Dear Sayalay Cala,

vihārī, is masc. sing. of vihārin (fem. would be vihārinī), so Brahmavihārī would be "one who dwells in Brahma" or "one who abides with the Brahmas"; since brahmavihāra is usually translated as 'divine abiding(s)' brahmavihārī would be "one who abides in the divine state(s)". There are four divine abidings: mettā, muditā, karuṇā, upekkhā

Brahmānaṃ uttamānaṃ vihāro
= dwelling of the ultimate Brahma(s)/ state of the ultimate Brahma(s)
brahmābhūto vihāro = having become Brahma as a mode of life; a mode of life where one has become Brahma.

What Pāli text is this from?

Mettā

Bryan




From: "'Jim Anderson' jimanderson.on@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: Pali Study Group <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: Wednesday, April 6, 2016 6:26 AM
Subject: Re: [palistudy] Brahmavihārī

 
Dear Sayalay Cala,

Welcome to the group! Before I can comment on your question, I'll have to
first do a bit of research on the etymology of the term accoring to the
commentarial and grammatical authorities.

Note to members: having just joined our group yesterday, Sayalay Cala is a
nun from Malaysia who is doing her Master's at the International Theravada
Buddhist Missionary University (ITBMU) in Yangon, Myanmar. "Sayalay" is a
Burmese title like "Sayadaw".

Best wishes,

Jim

----- Original Message -----
From: "sicala2010@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: April 6, 2016 12:17 AM
Subject: [palistudy] Brahmavihārī

Dear all,

I was asked about this word 'Brahmavihārī'.

In the Pali text.
Brahmānaṃ uttamānaṃ vihāro, brahmabhūto vā vihāroti brahmavihāro,
so upekkhābhāvanāvasena catutthajjhāniko

Brahmānaṃ uttamānaṃ vihāro = living of best/noble
Brahmabhūto vā vihāro =living as the state of brahma.

Then from Brahmavihāra, we figure out what is brahmavihārī.
Brahmavihāra+ feminine suffix ī= brahmavihārī
Or
Brahmavihāra + ī (a habit) = brahmavihārī.

Habit means refers to a frequent action, we can translate as “One who uses
to dwell in noble dwelling.”

So, if brahmavihārī refers to a meditation centre, it should be translated
as 'Abode of the Noble”, or “Noble Dwelling”. Or “Dwelling of Supreme Good”.

Any comment on my explanation? thanks.




Previous in thread: 4590
Next in thread: 4592
Previous message: 4590
Next message: 4592

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts