Re: passage from Cūḷaniddesa

From: Bryan Levman
Message: 4550
Date: 2016-03-12

Thanks for the translation, Chris. I'm not sure what a "mouth-drum" is or whether the Burmese know any more than we do.
The mukha + valimaka seems to be a conch, as the conch has vali or folds (but that is just my guess).
Best wishes,

Bryan


From: "Chris Clark chris.clark@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Friday, March 11, 2016 5:43 PM
Subject: Re: [palistudy] passage from Cūḷaniddesa

 
Dear all,

The "Tipiṭaka Pāli-Myanmar Dictionary" entries are as follows:

mukhaḍiṇḍima (mukha+ḍiṇḍima): mouth-drum; a drum played with the mouth

mukhaḍiṇḍimaka (mukhaḍiṇḍima+ka): playing the mouth-drum

mukhadaddarika (mukha+daddarika): mouth-drum [but here the word used for drum refers to a ceremonial bronze drum]; sounding a drum with a mouth

mukhabherī (mukha+bherī): mouth-drum; playing a mouth-drum

mukhabheruḷaka (mukha+bheruḷaka (bherī+uḷaka)): playing a mouth-drum

mukhavasimaka (mukha+vasimaka): making a sound having curled up the lips; whistling

Besides the definitions in Burmese, there are some Pali quotes and references.

Regards,
Chris




Previous in thread: 4549
Next in thread: 4551
Previous message: 4549
Next message: 4551

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts