Re: hello and pajjati at A iv.362

From: Bryan Levman
Message: 4478
Date: 2015-11-26

Dear Aleix,

Thanks for pointing this out. The form pacchati is a fifth form which as you point out is found in the Sinhalese only.
It probably derives from Skt. pāpsyati ("he will achieve") as you indicated in your earlier email below. The usual Pāli from of this is pāpuṇissati, as in the commentary, but phonologically pacchati and pāpsyati are closer as -psa- > -ccha- (per Pischel §328 Prakrit Grammar). So the derivation would be
pāpasyati > pāpsati (-y- > Ø) > pācchati (-ps- > -cch-).
This is the only occurrence of it in the Tipiṭaka (at least the Burmese which I am searching),

Best wishes,

Bryan

PS, I just checked in the Sinhalese version of the Manorathapūraṇī (AN-a) where it occurs as well (pacchati, with variants pacchīti, pajjāti and gacchati. Smith (Saddanīti) equates it with prāpsyati as you did, on page 1525.
That means that altogether there were six different forms preserved, pajjati, paccati, pacchati, pacchīti, gacchati, pabbati. Quite a problematic verb! Phonologically, the only one that is regular and fits the context is pacchati = prāpsyati which I now believe is the correct reading, as per the commentary. Bryan



From: "Aleix Ruiz Falqués ruydaleixo@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Wednesday, November 25, 2015 10:25 PM
Subject: Re: [palistudy] hello and pajjati at A iv.362

 
Dear Dhivan and Bryan,

Sorry, now I looked ad Yamanaka's paper, pacchati is the reading of the Sihalese printed ed. I think if we take that as a future of prapnoti (sorry I don't have diacritics here) it makes a lot of sense "has obtained or will obtain".

Best wishes,
Aleix

2015-11-26 10:20 GMT+07:00 Bryan Levman bryan.levman@... [palistudy] <palistudy@yahoogroups.com>:


 
Dear Dhivan and Aleix,

The four different variants show that there was some confusion on this word over time. pajjati is the normal form of Skt. padyate, with -dy- > -jj- as it does in most Prakrits. The meaning in Pali is "he goes", so the sentence might be translated "he has achieved or he is going to (pattum understood) achieve". This goes with the commentary papuṇissati.

Indeed one of the variants is gacchati. The other variant paccati (not pacchati) is the passive form of pacati ("he cooks") and means "he suffers" (lit. "he/it is cooked", Skt. pacyate),  so I'm not sure how that would fit the context.The change of a voiced velar stop to an unvoiced one is quite common in the suttas - I argue elsewhere that this is because many of the non Indo Aryan language speakers who were familiar with Pali and/or the other vernaculars in which the suttas were transmitted as a second language,  lacked the voiced/unvoiced distinction in their native language (e.g. Dravidian speakers).

pabbati is not a verb form that I am familiar with. It is perhaps a Prākrit form of the Skt. verb pavate ("he goes"), with the common -v- > -b- interchange which one sees all the time between Burmese and Sri Lankan forms of various words (byanti-, vyanti- and many others).

There is always the other possibility that the -jj- represents a  dialect form of a  -yy- or a -ry- (e.g. arya > ayya), but I can't think of a word the starts with p- where this might apply,

Best wishes,

Bryan



From: "Aleix Ruiz Falqués ruydaleixo@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Wednesday, November 25, 2015 7:48 AM
Subject: Re: [palistudy] hello and pajjati at A iv.362

 
Dear Dhivan, nice to see you here!

I recently got an interesting explanation of this passage by Yukio Yamanaka, who has been extensively working on verbal forms in Pali. I am writing from memory, but I think if you look at the critical apparatus of PTS ed. there is a variant reading pacchati, which seems to be the Pali form for pra+āp+sya+ti. It seems that Buddhaghosa actually read pacchati, not pajjati. In this way the passage makes more sense.

With all best wishes,
Aleix

2015-11-25 19:17 GMT+07:00 Dhivan Jones dhivanjones@... [palistudy] <palistudy@yahoogroups.com>:
 
Dear Pāli friends,

First, let me introduce myself to you. My name is Dhivan Thomas Jones, and I’ve been studying Pāli for about 10 years, doing quite a lot of reading of Pāli with Margaret Cone in Cambridge before I moved to Bristol, in the west of the UK. I continue to research and write on early Buddhism while teaching philosophy for the Open University here. I heard about the Pāli study group through Bryan Levman, who’s been a great help in my forays into Pāli philology. My first article in the area was ‘Like the rhinoceros or like its horn? The problem of khaggavisāṇa revisited’ in BSR 2014.

Second, I thought I’d put a Pāli problem to you. I’m looking at occurrences of pajjati in the Pāli canon to understand the meaning of uppajjati. Pajjati only occurs once at A iv.362, in the phrase, addhā ayam āyasmā patto vā pajjati vā. The PTS ed. gives some variants on pajjati. The commentary glosses pajjati as pāpuṇissati. Bhikkhu Bodhi (hello) therefore translates addhā ayam āyasmā patto vā pajjati vā as ‘Surely this venerable has attained or will attain’.

My question is, does this mean we should understand Pāli pajjati as a future form of pāpuṇāti / pappoti? Perhaps as an equivalent of Sanskrit prāpsyati (pra+āp+sya+ti)? Or should we think of pajjati here as an inexplicable word that the commentary has made sense of by replacing it with another?

Many thanks for your help,
Dhivan







Previous in thread: 4477
Previous message: 4477
Next message: 4479

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts