From: Bhikkhu Bodhi
Message: 4469
Date: 2015-11-16
Dear Ven. Bodhi,The answer is yes. There are lots of examples of nom. sing. in -e in the canon outlined by Lüders in his Beobachtungen (§1-21) including at least two where a locative was misunderstood as a nom. sing (20 and 21). For other examples of no. sing. in -e, see Geiger §80.1.As is well known, Gāndhārī (in which our earliest preserved manuscripts are found) had a wide variety of nom. sing. endings, including both -o and -e (Brough, Gandhari Dhammapada §76) and the eastern Asokan dialects regularly used -e in the nom. sing. The edicts of Shāhbāzgarhī had the -e ending for both nom. sing. and locative sing (See Hultzsch, Inscriptions of Asoka, page xc).If the "original" (better "earlier") form of the Maṅgala sutta read vinaye ca susikkhite, then when it was updated in a western dialect (which Pali is believed to be), the translator would have to decide whether he was dealing with two nominatives, two locatives or one of each and make a decision. I guess the translation would all depend on context and both make sense, -- “thoroughly learnt discipline” or “one well trained in the discipline” and not much difference in meaning between the two. The most parsimonious explanation however is that we have here two nominatives and if vinayo(e) were a loc. then one of the alternative loc. endings could have been used by the author to make this clear: -asmiṃ, -amhi in Pali or -asi, -aspi, aṃmi, aṃsi, etc., in the northern and eastern dialects
Metta,Bryan
From: "Bhikkhu Bodhi venbodhi@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Saturday, November 14, 2015 3:24 PM
Subject: [palistudy] vinayo ca susikkhito
Dear Pali Friends,
The Mangala Sutta contains the line: vinayo ca susikkhito. The cases strike me as discordant. On the basis of the meaning, I would expect to see vinaye ca susikkhito, “being well trained in discipline.” It is the person (indicated by the nominative) that is well trained, and the discipline in which one is trained.
Could the verse have been originally composed in an Eastern dialect that had the masculine nominative singular ending in 'e', so that, when it was transposed into Pāli, both 'e' terminations were turned into 'o', though the locative vinaye should have been preserved? Can anyone comment on this?
Thank you in advance.-- Ven. Bhikkhu Bodhi Chuang Yen Monastery 2020 Route 301 Carmel NY 10512 U.S.A. To help feed the hungry and educate disadvantaged children around the world, please check: Our website: http://www.buddhistglobalrelief.org/ Our blog: http://buddhistglobalrelief.wordpress.com/ For my Dhamma lectures and teachings: http://www.baus.org/en/?cat=9 (includes schedule of classes) http://bodhimonastery.org/a-systematic-study-of-the-majjhima-nikaya.html http://www.noblepath.org/audio.html http://www.youtube.com/playlist?list=PL23DE0292227250FA For my public photo albums: http://picasaweb.google.com/venbodhi Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anighā hontu, sukhī hontu! 願眾生無怨,願眾生無害,願眾生無惱,願眾生快樂! May all beings be free from enmity, free from affliction, free from distress. May they be happy!
-- Ven. Bhikkhu Bodhi Chuang Yen Monastery 2020 Route 301 Carmel NY 10512 U.S.A. To help feed the hungry and educate disadvantaged children around the world, please check: Our website: http://www.buddhistglobalrelief.org/ Our blog: http://buddhistglobalrelief.wordpress.com/ For my Dhamma lectures and teachings: http://www.baus.org/en/?cat=9 (includes schedule of classes) http://bodhimonastery.org/a-systematic-study-of-the-majjhima-nikaya.html http://www.noblepath.org/audio.html http://www.youtube.com/playlist?list=PL23DE0292227250FA For my public photo albums: http://picasaweb.google.com/venbodhi Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anighā hontu, sukhī hontu! 願眾生無怨,願眾生無害,願眾生無惱,願眾生快樂! May all beings be free from enmity, free from affliction, free from distress. May they be happy!