Re: kukkucca

From: Dmytro Ivakhnenko
Message: 4421
Date: 2015-10-05

Dear Bhante,


> Is there anyone with a good reason to use "remorse" instead?

 

Margaret Cone's dictionary gives the following meanings:

kukkucca, n.,

1. [cf S. kukṛtya] ill-action or inactivity, misbehaviour; agitation, fidgeting; ...

2. mental agitation (arising from anxiety that one has done or might do wrong, or might fail to do right); a feeling of guilt; remorse; worried (over-scurpulousness); ...

 

The dictionary also gives the corresponding glosses, as reasons to interpret 'kukkucca' in such a way.

 

With metta,

                       Dmytro

 

 

Kumara Bhikkhu wrote thus at 12:47 PM 05-10-15:
>Thanks, Jim. To sum it up, it means "the state of having done bad".
>So, "regret" seems sufficient for me.
>
>with mettâ,
>Kumâra Bhikkhu, ven.
>
>'Jim Anderson' jimanderson.on@...
>[palistudy] wrote thus at 04:08 AM 05-10-15:
>>Content-Transfer-Encoding: 8bit
>>
>>Dear Ven. Kumara,
>>
>>I don't think there's any problem in dropping the "deep" in "deep regret" as
>>there can be a broad range of degrees. However I do wonder about the true
>>meaning of "kukkucca" and the English renderings of the term.
>>
>>The ṭīkā to the Abhidhānappadīpikā
>>explains the etymology of the term as
>>follows which may be of interest to you:
>>
>>“ Kucchitaṃ karotīti kukkutaṃ, cittaṃ,
>>taṃsamaṅgī vā, tassa bhāvo
>>kukkuccaṃ. ” -- ad Abh 169
>>
>>I understand this to mean that the 'ku' (bad or ill) is an indeclinable,
>>that 'kuta' comes from the verbal root 'kar' (to do) and has a past
>>participle suffix "ta". The word 'kukkuta' (an agent-noun) suggests a doer
>>that has done something bad. A further (secondary) suffix 'ya' is added to
>>give the sense of "the state of" (a mind (or its concomitants) that did, is
>>doing, or will do something bad.)
>>
>>Best wishes,
>>
>>Jim
>>
>>----- Original Message -----
>>From: "Kumara Bhikkhu kumara.bhikkhu@... [palistudy]"
>><palistudy@yahoogroups.com>
>>To: <palistudy@yahoogroups.com>
>>Sent: October 3, 2015 12:56 AM
>>Subject: [palistudy] kukkucca
>>
>>
>>Dear venerables and friends,
>>
>>This Pali word has been often translated as
>>either "remorse" or "worry". Etymologically,
>>"remorse" seems more reasonable. But it's also carries a rather strong
>>meaning.
>>
>>My dictionary says "A feeling of deep regret
>>(usually for some misdeed)." The "misdeed" part
>>fits in well, but "deep" seems too much in this
>>case. Why not "regret"? It's a lighter word, yet
>>enough to prevent the settling of mind.
>>
>>with mettâ,
>>Kumâra Bhikkhu, ven.
>>
>>
>>
>>------------------------------------
>>Posted by: "Jim Anderson" <jimanderson.on@...>
>>------------------------------------
>>
>>
>>------------------------------------
>>
>>Yahoo Groups Links
>>
>>
>>


Previous in thread: 4420
Next in thread: 4422
Previous message: 4420
Next message: 4422

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts