Dear Huynh Trong Khanh,
I think the aorist plural form of the causative "āgameti" would be
"āgamayiṃsu" (ā + GAM + aya + iṃsu). That is the difference. I read
"āgamiṃsu" (they (te) went back to) as the aorist indicative active, 3rd
person plural.
I'd like to see how you translate the sentence. I think "laddha-lābhā" is an
adjectival compound modifying the subject "te".
Jim
----- Original Message -----
From: KHANH TRONG HUYNH testsuda@... [palistudy]
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: September 9, 2015 9:48 PM
Subject: Re: [palistudy] Question about Baranasi
Dear Jim,
Thanks so much. Although in many cases, the context behind is very clear,
but it's still a little bit puzzled when trying to explain by grammar base
Additionally, how can we understand the word āgamiṃsu in that sentence. If
I am not wrong, it is aor plural of āgameti - causative verb of agacchati,
so it means "they caused [something, someone] to go", however the context
showed very simply that "they went". What is the difference here?
Sincerely yours,
Huynh Trong Khanh
From: "'Jim Anderson' jimanderson.on@... [palistudy]"
<palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Thursday, September 10, 2015 7:51 AM
Subject: Re: [palistudy] Question about Baranasi
Dear Huynh Trong Khanh,
The -to suffix at the end of a nominal word is most often used to indicate
the ablative case and Bārāṇasito is what I would expect in a sentence like
this. The -to can also be used to indicate some of the other cases as well
as a plural. I think of it as a wildcard suffix.
With regards,
Jim
----- Original Message -----
From: KHANH TRONG HUYNH testsuda@... [palistudy]
To: yahoogroups
Sent: September 9, 2015 7:13 PM
Subject: [palistudy] Question about Baranasi
Dear all,
I am translating this sentence from Jataka:
Te Bārāṇasito pañcahi sakaṭasatehi bhaṇḍaṃ ādāya janapadaṃ gantvā vaṇijjaṃ
katvā laddha-lābhā puna Bārāṇasiṃ āgamiṃsu
Which grammar type of Bārāṇasito? From the context, I may be the ablative
case, if that, it should be bārāṇasiyā. Is there any explanation for this
varied?
Sincerely yours,
Huynh Trong Khanh