From: KHANH TRONG HUYNH
Message: 4358
Date: 2015-07-07
Hello Bhikkhu Bodhi and thank you once again.
Of course I do use a book, De Silva's pali primer, and the DPR and english translations. But not everything is explained in a book, and sometimes if I am unsure about something I want to ask for confirmation, hence I am a member of this forum. Though of course is forced to reply.
I actually made a static web page with the grammar from De Silva's book ( without many of the examples from the book ), and I made it really easy for navigation so I use that when studying, since I have made it so that it is really easy to search through and jump to different sections (btw if anyone wants this let me know and I'll email them).
But the book is I guess not perfect, the only assaṃ I've found in my notes is singular feminine locative of ima (this), hence I was unsure how it fit in the sentence, and as it turned out it does not have anything to do with ima ( as you explained ). The other option was "horse". I guess assaṃ is what you were reffering to when you implied that I am studying the language without any support.
-- Ven. Bhikkhu Bodhi Chuang Yen Monastery 2020 Route 301 Carmel NY 10512 U.S.A. To help feed the hungry and educate disadvantaged children around the world, please check: Our website: http://www.buddhistglobalrelief.org/ Our blog: http://buddhistglobalrelief.wordpress.com/ For my Dhamma lectures and teachings: http://www.baus.org/en/?cat=9 (includes schedule of classes) http://bodhimonastery.org/a-systematic-study-of-the-majjhima-nikaya.html http://www.noblepath.org/audio.html http://www.youtube.com/playlist?list=PL23DE0292227250FA For my public photo albums: http://picasaweb.google.com/venbodhi Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anighā hontu, sukhī hontu! 願眾生無怨,願眾生無害,願眾生無惱,願眾生快樂! May all beings be free from enmity, free from affliction, free from distress. May they be happy!