Re: MN 1 questions (1)

From: Bhikkhu Bodhi
Message: 4350
Date: 2015-06-23

Hello,

 

I've read through MN 1 and would like some explanations, if anyone is willing.

 

1) sabbadhammamūlapariyāyaṃ - is the last word of the compound pariyāya ( order ) or another word? If it is pariyāya, how does it fit into the compound? It translates as "the root of all things", so pariyāya ( or maybe something else ) seems superfluous?

A: The word pariyāya literally means “revolving, turning around.” It takes on several meanings. PED gives the relevant meaning here under 4: “discussion, instruction, method (of teaching), discourse on, representation of.” There are several other discourses that have pariyāya included in their title, among them the famous Ādittapariyāya, “The Exposition on Blazing,” commonly known as the Fire Sermon.

The texts use the expression dhammapariyāya as roughly equivalent to a sutta. Thus when assigning a title to the Brahmajāla Sutta, the Buddha tells Ānanda, “You may remember this dhammapariyāya as  XYZ [and then mentions several alternative titles].” Dhammapariyāya can also refer to a specific instruction within a larger sutta. Thus in the Mahāparinibbāna Sutta, when the Buddha uses dhammapariyāya to describe the “mirror of Dhamma” by which disciples can determine whether or not they are stream-enterers: “dhammādāsaṃ nāma dhammapariyāyaṃ desessāmi, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāya­duggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.”

So in relation to sabbadhammamūlapariyāyaṃ, the last word can mean "the exposition (discourse) on the root of all dhammas," or "instruction on the root of all dhammas."

 

2) ariyānaṃ adassāvī ( who has no regard for noble ones ) - what exactly does adassāvī mean ?

A: Literally it means “one who does not see,” “not a seer.” The exact implication of this is subject to interpretation. Probably the original sense was simply one who does not go for the darshan of noble ones, to visit and attend on nobles ones, and thereby get a chance to hear their teachings. The opposite, adassāvī, is one who goes to visit the noble ones, serves them, and gets to hear their teachings. I translated the Mūlapariyāya Sutta along with the commentary in a little volume called “The Discourse on the Root of Existence.” You will find the commentarial explanation of adassāvī on pp. 40-41 (of the 2006 edition).

 

3) pathaviṃ pathavito ( earth as earth ) - I do not understand pathavito, what kind of ending is "to", I do not see anything similar in my grammar notes or in pathavi declension in the DPR ? Also in another instance - pathavito maññati - it is translated differently - "he conceives [himself apart] from earth" - so in the first instance the "to" ending is translated as "as" and in the second one as "from" ?

A: The suffix –to is an ablative suffix not included in the usual declension tables. It is used in two senses, either in the normal ablative sense of “from, through, because of, separate from” something else, or in the sense of “as X.” For an example of the latter, see MN 64 (I 435) where we find: So … te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati; “He contemplates those things as impermanent, as suffering, as an illness … as empty, as non-self.” At SN 35:53 (IV 30) we read: Cakkhuṃ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Rūpe aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati; “For one who knows and sees the eye as impermanent, ignorance is abandoned and knowledge arises. For one who knows and sees forms as impermanent, ignorance is abandoned and knowledge arises.”

In the Mūlapariyāya Sutta we find pahavito used in both senses, in one place meaning “as earth,” in another place meaning “from earth, apart from earth.” The commentary clearly distinguishes the two usages.


4) pathaviṃ mā maññi - he should not conceive [himself as] earth - would you say that "he should not" is the correct translation here? Because elsewhere in the sutta it is either maññati or na maññati ( does perceive / does not perceive ), and because of that I do not know how mā maññi should be translated?

A: Mā maññi is a prohibitive or negative imperative. Mā is the prohibitive particle (“do not,” “one must not”). The prohibitive verb usually occurs as an aorist, but in prohibitive constructions the aorist does not refer to the past but takes on the meaning “must not, should not”. Thus mā maññi means “let him not conceive, he must not conceive.” The passages on the puthujjana and the arahant simply describe their thought processes, which are already fixed. The passage on the sekha imparts advice to him, telling him what he must avoid. Thus the prohibitive form is used.

 

5) vītarāgattā - what is the meaning of ttā at the end? DPR says vītarāga is passionless, but what is the ending ttā for? Is it atta as in self, soul ?

A: -ttā is the ablative of the abstract suffix –tta (= Skt –tva), which is similar to the English suffix –ness. This has no relation whatever with attā meaning “self.” Vītarāgattā means “Because of being devoid of lust” or “Because of the absence of lust.”

 

6) sammāsambuddha - what does "sam" mean? Perfect? I know sammā is rightly and buddha is enlightened. What would be the literal translation?

A: The prefix sam- in theory adds a sense of fullness to the word to which it is attached, but often this does not make a substantial difference to the meaning. Thus puṇṇa, sampuṇṇa, and paripuṇṇa all mean “full” or “complete.” Phassa and samphassa both mean “contact.” Cetanā and sañcetanā both mean “volition.” And the enlightenment factors can be called either bojjhaṅga or sambojjhaṅga. In these examples, the amplified form occurs in compounds, the unamplified when the word occurs alone (thus cakkhu-samphassa is the first of the six kinds of phassa, rūpa-sañcetanā is the first kind of cetanā, sati-sambojjhaṅga is the first bojjhaṅga).

In the case of sambuddha, some commentators read a special meaning into the ‘sam’, as indicating that the Buddha’s enlightenment is fuller than that of others, the paccekabuddhas and arahants. But there are passages that speak of arahants as sambuddha and the arahant’s attainment as sambodhi, so I would be hesitant to ascribe too much significance to the prefix.

 

7) What is the difference between pariññātaṃ and pariññātantaṃ ? In the sutta it is "pariññātaṃ tassā" and  "pariññātantaṃ tathāgatassā".

A: The commentary accepts the received reading and explains that the Tathāgata, in contrast to an enlightened arahant, has “fully understood to the end” the objects of conceiving. See “Discourse on the Root” p. 78. I suspect, however, that the ta was repeated by a copyist’s or reciter’s error. By the rules of sandhi, -a + ta can be represented as –anta, which coincidentally means “end.” Thus the commentator picked up on this and interpreted it as indicating the completeness of a Buddha’s comprehension. If, however, the form arose simply because a copyist (or reciter) mistakenly duplicated the final –ta, then no special significance should be ascribed to it.



On 6/23/2015 9:13 AM, vojislavkovacevic@... [palistudy] wrote:
 

Hello,


I've read through MN 1 and would like some explanations, if anyone is willing.


1) sabbadhammamūlapariyāyaṃ - is the last word of the compound pariyāya ( order ) or another word? If it is pariyāya, how does it fit into the compound? It translates as "the root of all things", so pariyāya ( or maybe something else ) seems superfluous?


2) ariyānaṃ adassāvī ( who has no regard for noble ones ) - what exactly does adassāvī mean ?


3) pathaviṃ pathavito ( earth as earth ) - I do not understand pathavito, what kind of ending is "to", I do not see anything similar in my grammar notes or in pathavi declension in the DPR ? Also in another instance - pathavito maññati - it is translated differently - "he conceives [himself apart] from earth" - so in the first instance the "to" ending is translated as "as" and in the second one as "from" ?


4) pathaviṃ mā maññi - he should not conceive [himself as] earth - would you say that "he should not" is the correct translation here? Because elsewhere in the sutta it is either maññati or na maññati ( does perceive / does not perceive ), and because of that I do not know how mā maññi should be translated?


5) vītarāgattā - what is the meaning of ttā at the end? DPR says vītarāga is passionless, but what is the ending ttā for? Is it atta as in self, soul ?


6) sammāsambuddha - what does "sam" mean? Perfect? I know sammā is rightly and buddha is enlightened. What would be the literal translation?


7) What is the difference between pariññātaṃ and pariññātantaṃ ? In the sutta it is "pariññātaṃ tassā" and  "pariññātantaṃ tathāgatassā" 




-- 
Ven. Bhikkhu Bodhi
Chuang Yen Monastery
2020 Route 301
Carmel NY 10512
U.S.A.

To help feed the hungry and educate disadvantaged children around the world,
please check:
Our website: http://www.buddhistglobalrelief.org/
Our blog: http://buddhistglobalrelief.wordpress.com/

For my Dhamma lectures and teachings:
http://www.baus.org/en/?cat=9 (includes schedule of classes)
http://bodhimonastery.org/a-systematic-study-of-the-majjhima-nikaya.html
http://www.noblepath.org/audio.html
http://www.youtube.com/playlist?list=PL23DE0292227250FA

For my public photo albums:
http://picasaweb.google.com/venbodhi


Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anighā hontu, sukhī hontu!
願眾生無怨,願眾生無害,願眾生無惱,願眾生快樂!
May all beings be free from enmity, free from affliction, free from distress. May they be happy!

Previous in thread: 4349
Next in thread: 4351
Previous message: 4349
Next message: 4351

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts