Yes it is simply the third person passive, sing. pres. I think svarge should be in the nom. sing (svargo) as narakaḥ is, "If in this way heaven is gone to, hell is gone to by whom?" (If this is the way to heaven, who goes to hell?"). It looks like the verse has svarge in the locative ("If in this way it is gone [by someone] to heaven..." which is possible with gam verbs, but awkward in this case with narakaḥ in the nominative
Bryan
From: "Yuttadhammo Bhikkhu yuttadhammo@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Thursday, May 21, 2015 9:56 AM
Subject: Re: [palistudy] A sanskrit sentence
If I'm not sorely mistaken, it is kammavacaka (passive) vattamāna (present) form of the root /gam - in regards to going: gam (root) + ya (passive suffix) + te (present atmanaipada ending). So the literal translation should be "is gone to".
On May 21, 2015 8:47 AM, "KHANH TRONG HUYNH
testsuda@... [palistudy]" <
palistudy@yahoogroups.com> wrote:
Dear all,
I just translated this sentence:
vṛkṣān chitvā paśūnhatvā kṛtvā rudhirakardamam ।
yadyevaṃ gamyate svarge narakaḥ kena gamyate ॥
I looked up the word "gamyate" on
http://sanskritdictionary.com and got the meaning "one can obtain", while the source-website tranlsated as "is attained". I still not know what kind of grammatical category of this word, although I think it's also derived from the root "gam"
Please kindly help
Sincerely yours,
Huynh Trong Khanh