Question on bhūṇahu

From: Анна Карболина
Message: 4295
Date: 2015-04-17

Dear Sir/ Madam,

my name is Anna Karbolina, I need to translate a book from English
into Pali. Please let me know if you can help and what are the
conditions.


Best regards,
Anna Karbolina


Четверг, 16 апреля 2015, 19:54 UTC от "Bryan Levman bryan.levman@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>:
 

Dear Eugene, Ven. Bodhi,

Thanks very much for the references. Tradition seems to agree that bhūṇa means embryo (< S bhṛ), but some of the Jātaka usages suggest a derivation from S bhrūṇ ("hope"). Perhaps the two got confused?

As for the Pāli grammarians, in Sadd, vol. 1, 45 1-7, it appears to be derived from bhū ("killer of beings" i. e. bhūnaṃ-hata), but at Sadd vol 2, 535, 27, it is equated with the verb bhūṇ and defined as hope (āsāyaṃ). So it looks like there were three possible derivations (< bhṛ, < bhū and bhūṇ) that got mixed up,

Thanks for your help,

Bryan


From: "Bhikkhu Bodhi venbodhi@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Thursday, April 16, 2015 2:46 PM
Subject: Re: [palistudy] Question on bhūṇahu

 
Dear Bryan,

See SED sv bhrūṇaghna: “killing an embryo, one who produces abortion” (references are given to Manusmti and Pañcarātra). SED says that bhrūṇa represents bhūra, from bh. One meaning that SED gives for the root bh is “to conceive, to become pregnant.” The Pāli commentators apparently err in deriving the bhūna- in bhūnahū to be derived from bhavati, but they may still have been familiar with the original meaning. Perhaps, for cultural reasons, the term does not seem pejorative to us, but against the Indian cultural background it may have had pejorative overtones.

Best,
Bhikkhu Bodhi




On 4/16/2015 1:57 PM, Bryan Levman bryan.levman@... [palistudy] wrote:
 
A further note:
 
In looking up bhūṇa in Sadd (Index Radicum) it gives an equivalent as bhāsāyaṃ ("speech") or āsāyaṃ (hope, wish). The verb form is bhūṇeti or bhūṇayati which is a class 10 verb in Sanskrit (bhrūṇ) meaning "hope, wish, fear".

Westergaard (33.7) glosses it as bhrūṇ āśāviśaṃkayoḥ  ("hope and fear").

Therefore bhūṇaha, -hu, or -hata, could mean “destroyer of hope, destroyer of desire” an epithet which may well be applicable to the Buddha in Māgandiya’s eyes (as a brahman, a believer in the ātman,  and a theist). It could also mean, in a passive sense, “hope destroyed” which would be applicable to the Jātaka’s referenced in the last email. This is perhaps another possibility,
 
Bryan,


From: "Bryan Levman bryan.levman@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: "palistudy@yahoogroups.com" <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: Wednesday, April 15, 2015 5:23 PM
Subject: [palistudy] Question on bhūṇahu

 
Dear Pāli Friends,
 
Does anyone know what the expression bhūṇaha (var: bhūnahaṭa, bhūnahoṭa, bhūhata, bhūṇahu) means?
 
It occurs in three principal places in the Tipiṭaka:
 
Sn 664-b bhūṇahu where Norman translates “abortionist”.
 
Commentary: Pj 2, 4793: bhūnahu bhūti-hanaka, vuḍḍhi-nāsaka, “killer of a being, destroying growth”.
 
The Māgandiya Sutta (MN 75, vol. 1, 50215,  bhūṇahu, bhūṇahano) where it is an insult directed by Māgandiya against the Buddha and Ven. Bodhi translates “destroyer of growth”. Ven. Ñāṇamoli translates “a wrecker of being” (Ñāṇamoli and Bodhi 1995: 607, 1281). Per the commentary the “growth” that the Buddha is destroying is sense-object experience, the cultivation of which Māgandhiya believes in.
 
Commentary  (Ps 3, 2114-5), hatavaḍḍhino mariyādakārakassa, “destroyer of growth, maker of limits”.
 
It is a pejorative expression supposedly derived from the Vedic bhrūṇa-han or -ghna, “killer of an embryo” (Saksena 1936); the Vedic work bhrūṇa first occurs in the RV (10.155.2) where it means "embryo". According to MW it also has the meaning  "child, boy, learned Brahman, and pregnant woman". however, this definition ("embryo-destroyer") doesn’t make a lot of sense, either in the above references or in the Jātaka usages, two examples of which are:
 
Jātaka 530, vol. 5, 266
 
ete patanti niraye, uddhaṃpādā avaṃsirā.
isīnaṃ ativattāro, saññatānaṃ tapassinaṃ.
88
 
te bhūnahuno (var, Ck guṇāhuno) paccanti, macchā bilakatā yathā.
saṃvacchare asaṅkheyye, narā kibbisakārino.
89
 
Francis 1895 [2008]: 137, translates
 
All that have outrage done to saints or injured holy men
Fall headlong into hell’s abyss, no more to rise again.
 
In evil plight their mangled frames, piecemeal like fish on toast,
For their misdeeds through countless years in hell are doomed to roast.
 
Commentary glosses; te bhūnahunoti te isīnaṃ ativattāro attano vuḍḍhiyā hatattā bhūnahuno koṭṭhāsakatā macchā viya paccanti. “They offend the seers, because they are destroyed by the inflation of the self and are cooked like fish made into a portion (koṭṭhāsa-katā, i. e., like a fish cut up and cooked)", which seems to suggest "arrogance"; it might also mean "destroyer of brahmans".
 
Jātaka 358, vol. 3, 179.
 
aham eva dūsiyā bhūnahatā, rañño Mahāpatāpassa.
pamuñcatu dhammapālaṃ, hatthe me deva chedehīti.
4
 
Mahāpatāpa’s wretched queen,
‘Tis I alone to blame have been.
Bid Dhammapāla, Sire, go free,
And off with hands of luckless me (Francis and Neil 1895 [2008]: 118).
 
Commentary:  bhūnahatāti hatabhūnā, hatavuḍḍhīti attho. bhūnahatā = “Growth destroyed, prosperity lost” is the meaning, but again, the meaning seems to be more “arrogant” as the queen is being punished because she did not rise when the King entered her chamber and is here lamenting, that it is she who should be punished not their son Dhammapāla.Perhaps it means "destroyer of children", because her conduct is leading to her son's death?
 
My feeling is that most of these cases do not reflect the translations given, including “embryo-destroyer” or “destroyer of growth”. As you can see, the Jātaka authors have taken a good deal of license with the translation, rendering it “in evil plight their mangled frames” (Jā. 530), and with Jātaka 358 associating the expression with “wretched” and “blame”.
 

 
Any suggestions would be appreciated,
 
Best wishes,
 
Bryan
 
 
 
 
 
 



-- 
Ven. Bhikkhu Bodhi
Chuang Yen Monastery
2020 Route 301
Carmel NY 10512
U.S.A.

To help feed the hungry and educate disadvantaged children around the world,
please check:
Our website: http://www.buddhistglobalrelief.org/
Our blog: http://buddhistglobalrelief.wordpress.com/

For my Dhamma lectures and teachings:
http://www.baus.org/en/?cat=9 (includes schedule of classes)
http://bodhimonastery.org/a-systematic-study-of-the-majjhima-nikaya.html
http://www.noblepath.org/audio.html
http://www.youtube.com/playlist?list=PL23DE0292227250FA

For my public photo albums:
http://picasaweb.google.com/venbodhi


Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anighā hontu, sukhī hontu!
願眾生無怨,願眾生無害,願眾生無惱,願眾生快樂!
May all beings be free from enmity, free from affliction, free from distress. May they be happy!




Previous in thread: 4294
Next in thread: 4296
Previous message: 4294
Next message: 4296

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts