From: Nyanatusita
Message: 4191
Date: 2015-02-03
Dear members,
I have a few questions with regards an unusual type of
sentence construction in
Pali.
In Kumārapañhā
section of the Khuddakapāṭhā the interrogative pronoun kiṃ
is placed at the end of a sentences in Ekaṃ nāma kiṃ?
Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā.
Dve nāma kiṃ? Nāmañca rūpañca. Tīṇi nāma kiṃ? Tisso
vedanā. etc. : “What is
the one? All beings are sustained by nutriment. What are the
two? Name and matter. …”.
The parallel of the
first question in the
Sangiti Sutta of the Digha Nikaya instead has Katamo eko
dhammo? Sabbe sattā
āhāraṭṭhitikā. “What is the one thing? …”
The question
sentences are very short and
there are no explicit verbs.
I have not been able
to find any other
examples of kiṃ occurring at the end of a sentence
in Pali
works. Are there any
other examples?
Can this construction
be due to influence of
Sanskrit or Sihala? Did Panini make a rule on this?
Ven. Ānanda Maitreya
in his Pāḷi Made
Easy (lesson 9) states that, “A question [in Pāḷi]
begins with ‘api’, ‘api
nu’ or ‘kiṃ’. ‘Kiṃ’ may be placed even at the end of a
sentence, e.g. …
kiṃ gacchasi? gacchasi kiṃ? (Do you go?).''
However, I have not
been able to find any
examples of this in any of the digitalized Pali works on the
Chaṭṭha Saṅgāyana edition of VRI.
Perhaps Ānanda Maitreya is basing himself on a source
influenced by Sanskrit or Sinhala grammars?
In Sanskrit can apparently be placed at the end of similar
short sentences. I found this in an online spoken Sanskrit
dictionary, but the source is not given :
अस्याः नाम किम् ? | asyAH nAma kim ? | sent. | What is its name? [ object is feminine ] | ||
तव नाम किम्? | tava nAma kim? | sent. | What is your name? | ||
भवतः नाम किम् ? | bhavataH nAma kim ? | m | What is your name? | ||
भवत्याः नाम किम् ? | bhavatyAH nAma kim ? | f | What is your name? |
In the commentary on
the Khuddakapāṭhā a
comment is found regarding the Ekaṃ nāma kiṃ?
question. Although it does
not discuss the placement of kiṃ, it mentions an
unusual Sinhalese variant
reading, kiha instead of kiṃ. Could this
possibly indicate that
the placement of kim at the end of the sentence is
due to the influence
of the Sihala language?
Ettha ca ekaṃ nāma
kinti ca kihāti ca
duvidho pāṭho, tattha sīhaḷānaṃ kihāti pāṭho. Te hi kinti
vattabbe kihā ti
vadanti. Keci bhaṇanti ‘‘ha-iti nipāto, theriyānampi
ayameva pāṭho ti
ubhayathāpi pana ekova attho. Yathā ruccati, tathā
paṭhitabbaṃ. Yathā pana sukhena
phuṭṭho atha vā dukhena, dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedetī’
ti evamādīsu
katthaci dukhanti ca katthaci dukkhanti ca vuccati, evaṃ
katthaci ekanti, katthaci
ekkanti vuccati. Idha pana ekaṃ nāmāti ayameva pāṭho.
Nyanamoli, Minor
Reader and Illustrator
p. 81-82 translates: “ And here in the phrase 'One is what?'
(ekaṃ nāma kiṃ)
the reading is twofold as kiṃ and ki ha.
Herein, the Sinhalese
reading is ki ha; for they say 'ki ha' when
'kiṃ' should
be said. Some assert that ha is a particle, and also
that this too is
the reading of those of the Elders' Tradition. However, the
meaning is the same
in either case, and it can be read according to preference.
…”
The exact origins of
the Khuddakapāṭhā are not
known. It appears to be a chanting book for novice
monks and might have been compiled in Sri Lanka. Are the
Kumārapañhā found in the works of any other early Buddhist
tradition?
The only other
occurrence of kiṃ at
the end of question sentence that I know of is in a modern
version of the
question and answer version of the preliminary duties that
is recited before the
Pātimokkha recital. It is only done in one tradition in Sri
Lanka and probably
composed around the middle of the 20th century.
In this version, one
monk questions whether the preliminaries have been done and
the other answers.
These are examples of the questions:
Chanda-pārisuddhi.
Chandārahānaṃ
bhikkhūnaṃ chandapārisuddhi-āharaṇaṃ kataṃ kiṃ? ...
Utukkhānaŋ: hemantādīnaŋ
tiṇṇaṃ utūnaṃ, ettakaṃ atikkantaṃ, ettakaṃ
avasiṭṭhan’ti. Evaṃ utu-ācikkhanaṃ
kataṃ kiṃ? .... Ovādo.
Bhikkhunīnaṃ
ovādo
dātabbo dinno kiṃ? .... Uposathassa etāni pubbakiccan’ti
vuccati kiṃ.
In these version kiṃ
is preceded by
a verb and parts of a verses found in the Kaṅkhāvitaraṇī
Pātimokkha commentary
(i.e. Chandapārisuddhi, utukkhānaṃ, / Bhikkhugaṇanā ca
ovādo. / Uposathassa
etāni / Pubbakiccanti vuccati.)
Best wishes,
Bhikkhu Nyanatusita