From: Dc Wijeratna
Message: 4089
Date: 2014-12-06
1. An exposition of Dhamma; The word is derived from Sunati. Compare Dharma Sutra in Sanskrit.
PTS gives a third meaning: "thread, string". This can be used to derive (far fetched) the meaning "Sutta strings together a number of stock expressions". The terms stock phrases, stock passages ... is how Rhys Davids referred to Dhammas of Lord Buddha.2, Sleeping: derived from supati. The idea can be extended to hidden, covered, in active mind anything that you cannot see.
Thanks, Bryan and everyone else who responded.
So, the possibilities for "sutta" are many. I suppose we'll have to analyse all the examples of "sutta" and "suttanta" in the 'Suttas' to come to a reasonable conclusion.
At present, I see Bhante Bodhi's translation: "we will enter and dwell upon those discourses" (SN 55.53). Sorry, bhante, I think there's something not right about it. My disagreement is not just on the "suttantaa" part, but that's another story.
Another to look at: Idha, bhikkhave, bhikkhu duggahitam suttantam pariyapunanti. (AN 4.160)
Anyway, I posted this question on DhammaWheel too, and someone pointed to Wikipedia: Vedanta (Etymology), which says "The name is a morphophonological form of Veda-anta = "Veda-end" = "the appendix to the Vedic hymns". It is also said that "Vedanta" means "the purpose or goal [end] of the Vedas".
Worth consider, huh?
with mettâ,
Kumâra Bhikkhu
Bryan Levman bryan.levman@... [palistudy] wrote thus at 01:27 AM 04-12-14:
Dear All,
I had always assumed that suttanta was formed on analogy with Vedānta which means "end of the Vedas" and usually refers to the Upaniṣads which encapsulates the highest knowledge of the Vedas. Suttanta therefore means "the end of the suttas", meaning that the Buddha's discourses are the highest knowledge of the Indic sutta/sūtra tradition.
However, I have never seen it described in this fashion in the canon.
As for the meaning of sūtra , as Lance has pointed out it is usually taken as derived from the root siv, "to sew" and is defined this way in the Atthāsalinā:
Atthānaṃ sūcanato suvuttato savanato ’tha sūdanato
suttāṇāsuttasabhāgato ca suttaṃ Suttan ti akkhātaṃ (As 1915-16).
“Because of pointing out the benefits, because of being well spoken, well-heard, and because of flowing forth, because of the orders in a sutta and because of being like a line of orders on a string, a sutta is called a Sutta.”
But if it were derived from the root siv/syū (“to sew”) one would have expected the form syūtra, with the –tra suffix of means or instrument ( ass in gātra, means of going = limb; or pattra, means of flying = wing, or pātra, means of drinking = cup). In Vedic, the past participle of syū is syūta (“having been sewn”) and the absolutive is syūtvā (“having sown”), so why should the –tra form be sūtra? with the -y- omitted?
I think a more plausible etymology is that the word is derived from the root sū, “to impel, to urge, vivify, consecrate, authorize.” In this derivation sū-tra is the means of urging, impelling, authorizing, etc., or “that by which something is [verbed, i.e. impelled, authorized, etc.],” and by extension, "that which should be followed." These latter definitions are appropriate to both the Buddhist use of the word sutta (which, as has long been remarked, significantly differs from the Brahmanical use of the term, which refers to a short, pithy aphorism), and the Brahmancial usage.
Walleser made the suggestion that it was derived from su+ ukta ("well said") = sūkta > Pāli sutta in 1914 and Norman also repeated this in his Philological Approach lecture (1997). That is also a possibility.
It could also be derived from the Vedic sūtta (= su-datta, “well given”) or the verb root sṛ past participle sūrta (“bright, illuminated”. Sutta is a homynym in Pāli and Middle Indic and could refer to many different roots, as shown above (it also of course means supta > Pālī sutta, "asleep") which we have been discussing in other posts),
Best wishes,
Bryan
--Metta is being friendly to everybody