Re: Meaning of "Buddha"?

From: Dmytro Ivakhnenko
Message: 4015
Date: 2014-12-02

Dear Bryan,


> My point is that the verbal root budh has both meanings of "wake" up and "understand, know".

 

Yes, indeed. Monier-Wiiliams dictionary gives meanings:

budh

Westergaard Dhatupatha links: 21.11
Whitney Roots links: buD
(H1) budh [p= 733,2] [p= 733,1] [L=145569]

cl.1 P. A1. ( Dha1tup. xxi , 11) bo*dhati , °te  ; 

cl.4 A1. xxvi , 63 búdhyate (ep. also P. °ti ; pf. P. bubodha MBh. ; Subj. búbodhati RV. ; A1. bubudhé , p. bubudhāná ib. ; aor. P. Subj. bodhiṣat ib. ; Impv. bodhi ib. ; A1. 3 pl. abudhram , °ran ; p. budhāná ib. Subj. budhánta ib. ; °abhutsi ib. ; Prec. A1. bhutsīṣṭa Pa1n2. 1-2 , 11 Sch. ; fut. bhotsyati , °te Br. &c ; boddhā Gr. ; ind.p. buddhvā Ya1jn5. MBh. ; -budhya Br. &c ; inf. búdhe < font size="-1" color="#004400"> Br. ; budhí RV. ; boddhum MBh. &c ) , to wake , wake up , be awake RV. &c  ; 

to recover consciousness (after a swoon) Ka1vya7d. Bhat2t2. (aor. Pass. abodhi)  ; 

to observe , heed , attend to (with acc. or gen.) RV.  ; 

to perceive , notice , learn , understand , become or be aware of or acquainted with RV. &c  ; 

to think of i.e. present a person (" with " instr.) RV. iv , 15 , 7 ; vii , 21 , I  ; 

to know to be , recognize as (with two acc.) MBh. R. &c  ; 

to deem , consider or regard as (with two acc.) R. Katha1s. : Pass. budhyate (aor. abodhi) , to be awakened or restored to consciousness  ; 

» above: Caus. bodháyati , °te (aor. abūbudhat ; Pass. bodhyate) , to wake up , arouse , restore to life or consciousness RV. &c  ; 

to revive the scent (of a perfume) VarBr2S.  ; 

to cause (a flower) to expand Ka1v.  ; 

to cause to observe or attend , admonish , advise RV. &c  ; 

to make a person acquainted with , remind or inform of. impart or communicate anything to (with two acc.) MBh. Ka1v. &c : Desid. bubhutsati , °te (Gr. also bubodhiṣati , °te , and bubudhiṣati , °te) , to wish to observe , desire to become acquainted with Nya1yas. BhP. : Desid.< /span> of Caus. » bibodhayiṣu and bubodhayiṣu: Intens. bobudhīti (Gr. also bobudhyate , boboddhi) , to have an insight into , understand thoroughly (with acc.) Subh. [cf. Zd. bud ; Gk. πυθ for (φυθ) in πυνθάνομαι , πυθέσθαι , Slav. bu8de8ti , bu8dru8 ; Lith. bude4ti , budru4s ; Goth. biudan ; Germ. biotan , bieten ; Angl.Sax. be4odan ; Eng. bid.]

(H2) budh 2 [p= 734,1] [L=145736] mfn. (nom. bhut) awaking (cf. uṣarbúdh)
[L=145737] intelligent , wise (cf. a-budh).

 

 

> As Lance has pointed out, it is a pre-Buddhist term and both connotations are present.

 

These are two different meanings, and we can find out which meaning is used, from the context.

 

> The Buddha is not called the Abhisambuddha -

 

Yes, indeed.

 

> sam means "completely"

 

IMHO, that's another legend. 'Sam' as a prefix doesn't have a particular meaning.

 

Best wishes,

                        Dmytro

 

 





From: "Dmytro Ivakhnenko aavuso@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Tuesday, December 2, 2014 9:21 AM
Subject: Re: [palistudy] Meaning of "Buddha"?

 
Dear Bryan,

> Thanks for your many quotes. I don't think we disagree. All the quotes you cite use the verb abhisambuddho (past participle) or abhisambujjhati (present tense), which come from the same verbal root budh. Your translation of these as "comprehended" is correct, but one could just as easily translate as "woken up to", or as the PED has it "to become wide awake, to awake to the highest knowledge, to gain the highest wisdom".
 
Indeed, you point out to the origin of the "Awakening" legend in PED, the foundation of Western Buddhist terminology.
 
However, the Critical Pali Dictionary gives more exact definition:

abhi-sambujjhati, pr. 3 sg. [sa. *abhi + sam-budhyate, budh], to attain perfect understanding of (paron, with sammā-sambodhiṁ); to become a buddha
 
> The verbal root budh is an old word (from the Vedas) which means  "to wake up" but includes all the extended meanings of "observe, heed, understand, know, recognize, learn", etc. (see MW). "Woken up to" and "comprehended" to me are synonyms, but it wouldn't hurt to clarify that in my opening definition.
Should we conflate all of the meanings in one? The context clearly points out as synonyms "abhi-jānāti, pr. 3 sg. [sa. abhi + jñā], 1. to know (by intuitioṅ), understand",  and "samanupassiṃ", "ñāṇadassana":
Regarding the world (loka):

Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, evaṃ lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Pubbevasambodha sutta)

Similarly regarding bonds to another sex of to pleasurable rebirth (aññataraññataramethunasaṃyoga):

‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, brāhmaṇa, imesaṃ sattannaṃ methunasaṃyogānaṃ aññataraññataramethunasaṃyogaṃ attani appahīnaṃ samanupassiṃ, neva tāvāhaṃ, brāhmaṇa, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.
(Methuna suttaṃ)

Similarly regarding the knowledge and vision of higher gods (adhidevañāṇadassana):

Yāvakīvañca me, bhikkhave, evaṃ aṭṭhaparivaṭṭaṃ adhidevañāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Gayāsīsa sutta)
There's no textual evidence for "Awakening" interpretation, it's just a customary legend, originated from PED, and well-established in Western Buddhism.

"Awake", which at best means "to become conscious or aware of something <awoke to the possibilities>" just doesn't fit this context.
The verse of Dhammapada "Dhp 296-301 suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā, “The followers of Gotama are always well awakened…” [when they are mindful of the three jewels, etc.]" refers to Gotama's disciples, and uses quite a different form - 'pabujjhanti'. Therefore it hardly has any bearing on the meaning of the word "Buddha".
"Enlightenment" is also quite an outdated interpretation, often misunderstood by modern readers. For example, it is calqued in Ukrainian as Russian as "Просвітлення" (translucence).
Im my opinion, despite the familiarity of such legends, - "Four Noble Truths" (ariyasacca), "sign" (nimitta), etc., the interpretation should be based on evidence and transparent in argumentation.
Best wishes,
                           Dmytro



From: "Dmytro Ivakhnenko aavuso@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Monday, December 1, 2014 1:51 AM
Subject: [palistudy] Meaning of "Buddha"?

 
Dear Bryan,
 
Thank you for the introduction.
 
> “Buddha” is not a name, but a title; it means “he who has woken up”,derived from the past participle of the Indic verbal stem budh, “to wake, wake up, be awake”. 
 
May I ask, why do you think so?
 
As far as I can conclude from the Sutta, "Buddha" means "he who has comprehended":
 
From Pasadika sutta (DN 29):

Yañca kho, cunda, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, sabbaṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ, tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. Yañca, cunda, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati.

'Cunda, whatever in this world with its devas and maras and Brahmas, with its ascetics and Brahmins, its princes and people, is seen by people, heard, sensed, cognized, whatever was ever achieved, sought after or mentally pondered upon -- all that has been fully comprehended [abhisambuddham] by the Tathagata. That is why he is called Tathagata. Between the night in which the Tathagata comprehends [abhisambujjhati] the unequalled Perfect Comprehension (samma-sambodhi), Cunda, and the night in which he goes out to the Nibbana-element without remainder, whatever he proclaims, says or explains is so and not otherwise.'


Though the verb 'bujjhati' has a meaning 'awakes', this meaning is mentioned only in few places in the Commentaries:

Bujjhatīti kilesasantānaniddāya uṭṭhahati, cattāri vā ariyasaccāni paṭivijjhati, nibbānameva vā sacchikaroti.

"Awakes - arises from the sleep of defilement-flow"

(Dhammasangani-Atthakatha)


In the suttas, Bodhi is precisely defined as the Comprehension, of the four Actualities for the Noble Ones (ariya-sacca).
< strong>Perfect Comprehension (samma-sambodhi) comprises a whole universe:

Comprehension of the Four Actualities for the Noble Ones (cattāro ariyasaccāni)

Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.

"And, monks, as long as this — my three-round, twelve-permutation knowledge & vision concerning these four noble truths as they have come to be — was not pure, I did not claim to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos with its deities, Maras, & Brahmas, with its contemplatives & brahmans, its royalty & commonfolk. [But as soon as this — my three-round, twelve-permutation knowledge & vision concerning these four noble truths as they have come to be — was truly pure, then I did claim to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos with its deities, Maras & Brahmas, with its contemplatives & brahmans, its royalty & commonfolk. Knowledge & vision arose in me: 'Unprovoked is my release. This is the last birth. There is now no further becoming.'"]

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn56/sn56.011.than.html
 


Similarly regarding four elements (dhātū - paṭhavī, apo, tejo, vāyo - solid, liquid, fire, gas):

Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.
(Pubbesambodha sutta).

Similarly regarding five appropriated aggregates (upādānakkhandhā - rūpa, vedanā, saññā, saṅkhārā, viññāṇa - body, feelings, recognitions, volitions, consciousness):

‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.
(Assāda sutta).

Similarly regarding four "turns" of appropriated aggregates (Upādānaparipavattā - aggregate, its arising, its cessation, and the way to cessation):

Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, ime pañcupādānakkhandhe catuparivaṭṭaṃ yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti pacca ntilde;ñāsiṃ.
(Upādānaparipavattā sutta)

Similarly regarding six inner spheres of perception (ajjhattikā āyatanā - cakkhūṃ, sota, ghāna, jivhā, kāya, mano - sight, hearing, etc. ):

Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ channaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ evaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ
(Paṭhama-pubbesambodha sutta)

Similarly regarding six outer spheres of perception (bāhirā āyatanā - visible forms, sounds, etc.)

Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ channaṃ bāhirānaṃ āyatanānaṃ evaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Dutiya-pubbesambodha sutta)

Similarly regarding five faculties (pañcā indriyāni - saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ - faith, persistence, remembrance, composure, discernment):

Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nābbhaññ āsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Punabbhavasutta)

Similarly regarding six faculties (cha indriyāni - cakkhuṃ, sota, ghāna, jivhā, kāya, mano - sight, hearing, etc.)

Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ channaṃ indriyānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassa maṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Sambuddha sutta)

Similarly regarding the world (loka):

Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, evaṃ lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Pubbevasambodha sutta)

Similarly regarding bonds to another sex of to pleasurable rebirth (aññataraññataramethunasaṃyoga):

‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, brāhmaṇa, imesaṃ sattannaṃ methunasaṃyogānaṃ aññataraññataramethunasaṃyogaṃ attani appahīnaṃ samanupassiṃ, neva tāvāhaṃ, brāhmaṇa, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanu ssāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.
(Methuna suttaṃ)

Similarly regarding the knowledge and vision of higher gods (adhidevañāṇadassana):

Yāvakīvañca me, bhikkhave, evaṃ aṭṭhaparivaṭṭaṃ adhidevañāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Gayāsīsa sutta)

Similarly regarding the nine consecutive attainments (anupubbavihārasamāpattiyā - cattāro rūpajjhānā, cattāro aruppajjhāna, saññāvedayitanirodha - four bodily jhanas, four non-bodily jhanas, cessation of recognition and feeling):

Yāvakīvañcāhaṃ, ānanda, imā nava anupubbavihārasamāpattiyo na evaṃ anulomapaṭilomaṃ samāpajjimpi vuṭṭhahimpi, neva tāvāhaṃ, ānanda, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Tapussasutta)

"Ananda, as long as I had not attained & emerged from these nine step-by-step dwelling-attainments in forward & backward order in this way, I did not claim to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos with its devas, Maras, & Brahmas, with its contemplatives & brahmans, its royalty & common people. But as soon as I had attained & emerged from these nine step-by-step dwelling-attainments in forward & backward order in this way, then I did claim to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos with its devas, Maras, & Brahmas, with its contemplatives & brahmans, its royalty & common people. Knowledge & vision arose in me: 'My release is unshakable. This is the last birth. There is now no further becoming.'"

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an09/an09.041.than.html
 
 
http://www.freesangha.com/forums/pali/bodhi/
 
With best wishes,
                               Dmytro
 





Previous in thread: 4014
Next in thread: 4016
Previous message: 4014
Next message: 4016

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts