Re: Sn 1055 panujja viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe

From: Petra Kieffer-Pülz
Message: 3864
Date: 2014-07-30

Dear Bhikkhu Bodhi,

from the point of content, and in the light of the passages quoted by you in your email, I also would have considered
viññāṇaṃ the subject of tiṭṭhe. The reason why it has not been understood that way most probably is the syntax. A
change of subject is very rare in Pāli, and in the first part of the sentence, i.e. in the relative clause (yaṃ sampajānāsi),
Mettagū is the subject. Therefore, he also should be the subject of the main clause. And if that is the case, then there
is no other possibility but to understand viññāṇaṃ as an object to panujja. In that case the succession (giving up of nandiṃ
and nivesanaṃ leads to the non existence of a base for viññāṇa) is not immediately visible from the stanza, but 
most probably known by those who know the discourses.

Best wishes,
Petra

******
Dr. Petra Kieffer-Pülz
Wilhelm-Külz-Str. 2
99423 Weimar
Germany


Am 30.07.2014 um 00:32 schrieb Bhikkhu Bodhi venbodhi@... [palistudy] <palistudy@yahoogroups.com>:


Dear Pali Friends,

Suttanip
ā
ta verse 1055 (of the PTS edition; 1061 in the CST edition) reads thus:

1061.
Yaṃ kiñci sampajānāsi, (mettagūti bhagavā)

Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;

Etesu nandiñca nivesanañca, 
panujja viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe.

 

The Cūḷaniddesa and Paramattha-jotikā both gloss this as if panujja applies to viññāna, and leave the subject of tiṭṭhe as an unstated “you.” Both K.R. Norman and N.A. Jayawickrama follow Nidd 2 and Pj here. Norman renders: “… having thrust away enjoyment and attachment to these things, [and consciousness], you would not remain in [this] existence.” NAJ’s rendering is similar, ending with “you shall not remain in becoming.”


It seems to me intuitively, however, that vi
ññāṇ
am should be taken, not as an object of panujja, but as the subject of bhave na tiṭṭhe. One might claim support for this from the following texts (and perhaps still others): 


SN 12:12 (II 13): ‘Viññāṇāhāro āyatiṃ punabbhavābhinibbattiyā paccayo, tasmiṃ bhūte sati saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso’’’ti.


SN 12:38 (II 65): “Yato ca kho, bhikkhave, no ceva ceteti no ca pakappeti no ca anuseti, ārammaṇametaṃ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.”


SN 12:64 (II 102): ‘‘Kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ avirūḷhaṃ. Yattha appatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti. Yattha natthi nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. Yattha natthi saṅkhārānaṃ vuddhi, natthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. Yattha natthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ.”


SN 22:54 (III 55): ‘‘Rūpadhātuyā ceva, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Vedanādhātuyā ce… saññādhātuyā ce… saṅkhāradhātuyā ce… viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.”

 

Is there a compelling reason, apart from their antiquity, to accept Cūḷaniddesa and Paramattha-jotikā as correct in their treatment of these lines, or could my alternative reading be defended? Would anyone have any thoughts about this?

 

Thank you.

 

With metta,

Bhikkhu Bodhi

-- 
Ven. Bhikkhu Bodhi
Chuang Yen Monastery
2020 Route 301
Carmel NY 10512
U.S.A.

To help feed the hungry and educate disadvantaged children around the world,
please check:
Our website: http://www.buddhistglobalrelief.org/
Our blog: http://buddhistglobalrelief.wordpress.com/

For my Dhamma lectures and teachings:
http://www.baus.org/en/?cat=9 (includes schedule of classes)
http://bodhimonastery.org/a-systematic-study-of-the-majjhima-nikaya.html
http://www.noblepath.org/audio.html
http://www.youtube.com/playlist?list=PL23DE0292227250FA

For my public photo albums:
http://picasaweb.google.com/venbodhi


Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anighā hontu, sukhī hontu!
願眾生無怨,願眾生無害,願眾生無惱,願眾生快樂!
May all beings be free from enmity, free from affliction, free from distress. May they be happy!



Previous in thread: 3863
Next in thread: 3865
Previous message: 3863
Next message: 3865

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts