From: Nyanatusita
Message: 3754
Date: 2013-11-18
‘‘Mahāsaṅgītikā bhikkhū, vilomaṃ akaṃsu sāsane;
Bhinditvā mūlasaṅgahaṃ, aññaṃ akaṃsu saṅgahaṃ.
‘‘Aññatra saṅgahitā suttaṃ, aññatra akariṃsu te;
Atthaṃ dhammañca bhindiṃsu, vinaye nikāyesu ca pañcasu.
‘‘Pariyāyadesitañcāpi, atho nippariyāyadesitaṃ;
Nītatthañceva neyyatthaṃ, ajānitvāna bhikkhavo.
‘‘Aññaṃ sandhāya bhaṇitaṃ, aññaṃ atthaṃ ṭhapayiṃsu te;
Byañjanacchāyāya te bhikkhū, bahuṃ atthaṃ vināsayuṃ.
‘‘Chaḍḍetvāna ekadesaṃ, suttaṃ vinayagambhīraṃ;
Patirūpaṃ suttaṃ vinayaṃ, tañca aññaṃ kariṃsu te.
‘‘Parivāraṃ atthuddhāraṃ, abhidhammaṃ chappakaraṇaṃ;
Paṭisambhidañca niddesaṃ, ekadesañca jātakaṃ.
‘‘Ettakaṃ vissajjitvāna, aññāni akariṃsu te;
Nāmaṃ liṅgaṃ parikkhāraṃ, ākappakaraṇāni ca.
‘‘Pakatibhāvaṃ jahitvā, tañca aññaṃ akaṃsu te;
Pubbaṅgamā bhinnavādā, mahāsaṅgītikārakā.
Best wishes,Dear Ven Nyanatusita,
That's very interesting, and makes good sense in this context. liṅga, by the way, is also used for the robe of Buddhist monks in the word liṅganāsanā "exclusion [under retention of the outward] sign (i.e. the monastic robe)". To this fits perfectly the explanation in the Ppk-mṭ you quote. Sikka I had somewhere, but do not remember he context at the moment.
Best wishes,Petra
Am 17.11.2013 um 19:27 schrieb Nyanatusita:
Dear Petra,
Thanks for the suggestions. There is support for them in the explanation of the phrase in the Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā(Be p. 48) which I just found. However, it takes none of the terms to refer to grammar:
Nāmanti yaṃ buddhādipaṭisaṃyuttaṃ na hoti mañjusirītiādikaṃ, taṃ nikāyanāmaṃ. Liṅganti nivāsanapārupanādivisesakataṃ saṇṭhānavisesaṃ. Sikkādikaṃ parikkhāraṃ. Ākappo ṭhānādīsu aṅgaṭṭhapanaviseso daṭṭhabbo. Karaṇanti cīvarasibbanādikiccaviseso.
Here is a rough translation:
''Name: that which is not related to the Buddha, etc., such as 'Mañjusiri' etc. as the name of the section (of scriptures of the Tipitaka). Feature/attribute: making a distinction in clothing, dressing, etc.; it is a distinction in appearance. Requisite is a string,* etc.. Comportment is to be regarded as the placing of the limbs at a spot, etc. 'Making' is the distinction in the work of sewing robes, etc.''
*So PED. Sikkā is a 'pingo-basket' according to Buddhadatta's CPED.
Mañjusiri would refer to the Bodhisattva Mañjuśrī.
More tomorrow.
Best wishes,
Bh Nt
looking through Deokar's book on Technical terms ... of Pali grammars, I could not find the terms parikkhāra, ākappakaraṇiya or ākappa searched by you. Also Cone does not list ākappa as a technical term of grammar. By the way the Dīpavaṃsa verses are also quoted in the Sp-ṭ I 116, and there you have the reading ākappakaraṇāni (in the Burmese edition).
I, therefore, see no chance whatsoever to link parikkhāra and ākappa-karaṇāni with grammar.
Given the context where many different things are listed changed by the Mahāsāṅghikas, couldn't it be that nāma and liṅga refer to their language, but parikkhāra (requisite) and ākappa (dress or comportment) to their outward appeareance? Karaṇa could form a third instance (forming a Dvandva with ākappa), and refer to the performance of their legal acts or form a Tatpurusa with ākappa ("the act of making dresses??).
pakatibhāva I would understand as the "common (i.e. original) state" which still is kept by the Theravādin, but changed by the Mahāsāṅghikas, thus I would come up with something like:
"Forsaking the common way regarding nouns, genders, requisites, dresses and performance [of their legal acts] (or: and the act of making [their] dresses??), they made it differently."
Best,Petra
Am 17.11.2013 um 06:41 schrieb Nyanatusita:
Dear All,
Perhaps someone can help with translating an obscure passage in the Dīpavaṃsa, which I need for an article I am working on.
Nāmaṃ liṅgaṃ parikkhāraṃ ākappakaraṇīyāni ca, / pakatibhāvaṃ jahitvā tañca aññaṃ akaṃsu te. = Geiger, 5.38, 44, 50; SL edition (on GRETIL) verse 77, 83, 89.
This was translated by Oldenberg in 1879 as:
“Forsaking the original rules regarding nouns, genders, compositions, and the embellishments of style, they changed all that.”
The context is a description of the changes that the Mahasamghikas and other schools made to their canons and texts.
I checked Pali and Sanskrit dictionaries but found nowhere an indication that parikkhāraṃ and ākappakaraṇīyāni can have the meaning of ““compositions, and the embellishments of style”. Both parikkhāra and ākalpa can mean 'decoration' but what does this mean in terms of grammar? The first two terms, nāmaṃ & liṅgaṃ would refer to noun and gender. Could the two terms parikkhāraṃ and ākappakaraṇīyāni perhaps refer to inflection or declension or the morphology of words, ,e.g. a locative plural in -ehi instead of -esu; or a nominative singular in -aḥ instead of -o or bhikṣu instead of bhikkhu or pācattika instead of pācittiya? The Mahasamghikas and other schools sanskritized their texts to varying degrees.
I am not sure too whether pakatibhāvaṃ means 'original rules', rather it would mean 'original state'.
Remarkably, there is no English translation of the Dipavamsa other than Oldenberg's 135 year old translation.
Best wishes,
Bh Nyanatusita