From: Bhikkhu Bodhi
Message: 3736
Date: 2013-10-11
6008. Kuṭṭharogābhibhutohaṃ na ratiṃ na sukhaṃ labhe,
Moghaṃ rajjasukhaṃ4 yasmā mogharājā tato ahaṃ.
4. Rajjaṃ sukhaṃ, machasaṃ.
I don't have the PTS edition on hand, but if anyone does, it might be instructive to consult it. Nevertheless, I think the BJE is definitive as to the correct reading here. I notice, too, that the Apadana-atthakatha of the Chattha Sangayana edition is not properly coordinated with the canonical text. Perhaps there is a Part II that was not transcribed or included in the program.Overcome by leprosy [or some other skin disease?], I find neither delight nor happiness.
Since the happiness of kingship is useless, therefore I am [called] "Mogharājā" ("Useless King").
Dear Ven. Yuttadhammo,
Here's my guess of the meaning of the verse:
348. “Kuṭṭharogādhibhūtohaṃ, na ratiṃ na sukhaṃ labhe;
moghaṃ rajjaṃ sukhaṃ yasmā, mogharājā tato ahaṃ. (Ap II 487)
Because I, who had acquired a skin disease, with neither delifght nor
happiness,
Easily obtain a useless kingdom, I am therefore a useless king.
Best,
Jim
-- Ven. Bhikkhu Bodhi Chuang Yen Monastery 2020 Route 301 Carmel NY 10512 U.S.A. To help feed the hungry and educate disadvantaged children around the world, please check: Our website: http://www.buddhistglobalrelief.org/ Our blog: http://buddhistglobalrelief.wordpress.com/ For my Dhamma lectures and teachings: http://www.baus.org/en/?cat=9 (includes schedule of classes) http://bodhimonastery.org/a-systematic-study-of-the-majjhima-nikaya.html http://www.noblepath.org/audio.html http://www.youtube.com/playlist?list=PL23DE0292227250FA For my public photo albums: http://picasaweb.google.com/venbodhi Sabbe satta avera hontu, abyapajja hontu, anigha hontu, sukhi hontu!