Re: Parmatthajotika question
From: Bryan Levman
Message: 3660
Date: 2013-04-02
Dear Lance,
Yes, I've been using the Burmese edition and I see now that there are a lot of differences and Smith has fixed a lot of the problems. Thanks for pointing this out,
Mettā, Bryan
________________________________
From: L.S. Cousins <selwyn@...>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Tuesday, April 2, 2013 1:24:28 AM
Subject: Re: [palistudy] Re: Parmatthajotika question
Bryan,
I wonder if what is creating confusion for you is this: the very good
PTS edition of Helmer Smith has pañcavaggo hoti (with no variants) where
the digital version of Be has pañca vaggā hoti. You cite the latter
below. The PTS must be correct here.
Lance
> Dear Lance,
>
> Thanks very much for your help.
>
> Is saṅkho ("name") then also a masc. noun? (I've never seen it in the dictionaries as anything but fem. in that meaning). Or is it a bahubhīhi modifying esa (which stands for Sutta Nipāta)?
>
> Mettā,
>
> Bryan
>
>
>
>
>
>
> ________________________________
> From: L.S. Cousins <selwyn@...>
> To: palistudy@yahoogroups.com
> Sent: Monday, April 1, 2013 4:50:44 PM
> Subject: Re: [palistudy] Re: Parmatthajotika question
>
>
>
> On 01/04/2013 20:55, Bryan Levman wrote:
>> Dear
>> Friends,
>>
>> In the introduction to the Parmatthajotika II (PTS 1,1, commentary on the Sutta
>> Nipāta) the following verse occurs:
>>
>> sabbāni cāpi suttāni, pamāṇattena tādino
>> vacanāni ayaṃ tesaṃ nipāto ca yato, tato
>> aññasaṅkhānimittānaṃ, visesānam abhāvato
>> saṅkhaṃ Suttanipāto ti, etam eva samajjhagā ti
>>
>> Rough
>> translation attempt: “And all the suttas (and) words, according to the amount of such (tādino, i.e. the Sutta Nipāta?), because (yato) this is a collection of
>> them, therefore (tato) it is called by name “Sutta Nipāta,” because of the absence of differences occasioned
>> by others’ calculations (?añña-sankhā-nimittānaṃ)
>> , I (or "he has..."?) have understood that clearly (samajjhagā = adhigato per
>> It-a 2, 95).”
>>
>> What
>> does saṅkhā mean here? The
>> translation does not seem right.
> It means 'name'. I would render the last part:
> "therefore this has got the name 'Suttanipāta' because of the absence of
> features that would give rise to a different name."
>
> Etam is the subject of samajjhagā.
>
>> and
>> the commentary begins by an allusion to the last line above, with samadhigatasaṅkho:
>> evaṃ
>> samadhigatasaṅkho ca yasmā esa vaggato uragavaggo, cūḷavaggo, mahāvaggo, aṭṭhakavaggo,
>> pārāyanavaggoti pañca vaggā honti
>> “And
>> in this way, since the calculation (saṅkho?) has been fully understood, in
>> the book there are five chapters: the Uraga, Cūḷa, Mahā, Atṭhaka and Pārāyana
>> chapters.”
>>
>> I’m
>> wondering what the meaning of saṅkh- is here? presumably from saṅkhā (“enumeration,
>> calculation,” but can also mean “understanding, meaning, name,” Also, if it
>> does mean “calculation” why does ti have a masculine ending, as it is a fem.
>> noun and I don’t see a bahubbīhi here?
>>
> "This which has got its name in this way . . ."
> Evaṃsamadhigatasaṅkho agrees with esa.
>
> Lance Cousins
>
[Non-text portions of this message have been removed]