Re: Parmatthajotika question
From: Bryan Levman
Message: 3657
Date: 2013-04-01
Dear Lance,
Thanks very much for your help.
Is saṅkho ("name") then also a masc. noun? (I've never seen it in the dictionaries as anything but fem. in that meaning). Or is it a bahubhīhi modifying esa (which stands for Sutta Nipāta)?
Mettā,
Bryan
________________________________
From: L.S. Cousins <selwyn@...>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Monday, April 1, 2013 4:50:44 PM
Subject: Re: [palistudy] Re: Parmatthajotika question
On 01/04/2013 20:55, Bryan Levman wrote:
> Dear
> Friends,
>
> In the introduction to the Parmatthajotika II (PTS 1,1, commentary on the Sutta
> Nipāta) the following verse occurs:
>
> sabbāni cāpi suttāni, pamāṇattena tādino
> vacanāni ayaṃ tesaṃ nipāto ca yato, tato
> aññasaṅkhānimittānaṃ, visesānam abhāvato
> saṅkhaṃ Suttanipāto ti, etam eva samajjhagā ti
>
> Rough
> translation attempt: “And all the suttas (and) words, according to the amount of such (tādino, i.e. the Sutta Nipāta?), because (yato) this is a collection of
> them, therefore (tato) it is called by name “Sutta Nipāta,” because of the absence of differences occasioned
> by others’ calculations (?añña-sankhā-nimittānaṃ)
> , I (or "he has..."?) have understood that clearly (samajjhagā = adhigato per
> It-a 2, 95).”
>
> What
> does saṅkhā mean here? The
> translation does not seem right.
It means 'name'. I would render the last part:
"therefore this has got the name 'Suttanipāta' because of the absence of
features that would give rise to a different name."
Etam is the subject of samajjhagā.
> and
> the commentary begins by an allusion to the last line above, with samadhigatasaṅkho:
> evaṃ
> samadhigatasaṅkho ca yasmā esa vaggato uragavaggo, cūḷavaggo, mahāvaggo, aṭṭhakavaggo,
> pārāyanavaggoti pañca vaggā honti
> “And
> in this way, since the calculation (saṅkho?) has been fully understood, in
> the book there are five chapters: the Uraga, Cūḷa, Mahā, Atṭhaka and Pārāyana
> chapters.”
>
> I’m
> wondering what the meaning of saṅkh- is here? presumably from saṅkhā (“enumeration,
> calculation,” but can also mean “understanding, meaning, name,” Also, if it
> does mean “calculation” why does ti have a masculine ending, as it is a fem.
> noun and I don’t see a bahubbīhi here?
>
"This which has got its name in this way . . ."
Evaṃsamadhigatasaṅkho agrees with esa.
Lance Cousins
[Non-text portions of this message have been removed]